Читаем без скачивания Колосс Маруссийский - Генри Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
FINIS.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Едва я дописал последнюю строчку, почтальон принес типичное письмо от Даррелла, датированное 10 августа 1940 года. Я прилагаю его здесь, дабы завершить портрет Кацимбалиса.
Палуба забита лежащими крестьянами, которые едят арбузы; арбузный сок стекает по желобам в море. Громадная толпа совершает паломничество к Деве Марии Тиносской. Только что кое-как выбрались из гавани, обшаривая глазами горизонт: не торчат ли итальянские перископы. Я, собственно, хочу рассказать тебе историю о Петухах Аттики: она послужит дополнением к твоему портрету Кацимбалиса — я его еще не читал, но он, по слухам, выходит у тебя блестяще. История такова. На другой вечер мы все поднялись к Акрополю — сильно навеселе и в восторженном состоянии от вина и поэзии; ночь была душной и непроглядной, и в крови у нас шумел коньяк. Мы сидели на ступеньках снаружи храма, бутылка шла по кругу, Кацимбалис декламировал стихи, заставив Г. даже слегка всплакнуть, и вдруг К. словно бес обуял. Он вскочил на ноги и чуть ли не истерически закричал: «Хотите услышать петухов Аттики, вы, чертовы дети современности?» Мы промолчали, но он и не нуждался в нашем согласии. Подбежал к краю обрыва, как фея, грузная черная фея в своем черном одеянии, запрокинул голову, повесил палку на раненую руку и завопил по-петушиному, да так, что у меня мороз по коже побежал. Ку-ка-ре-ку! Эхо его вопля пронеслось над городом — похожим на черную чашу с вишенками света. Отразилось от холмов и подкатилось под стены Парфенона... Мы онемели от неожиданности. И пока ошарашенно переглядывались в темноте, внезапно, чистым серебром во мраке, вдалеке сонно ответил петух — за ним второй, третий. Это привело К. в совершенное неистовство. Встрепенувшись, как птица, готовящаяся взлететь в небеса, и хлопая полами пиджака, он издал оглушительный петушиный вопль — и ему ответили уже десятки голосов. Он все вопил — вены на шее и лбу вздулись, — похожий в профиль на взъерошенного и помятого задиристого петуха, взлетевшего на навозную кучу. Орал истошно — и его аудитория в долине росла, пока над всеми Афинами, как песнь горнистов, не зазвучали, отвечая ему, их голоса. Наконец, обессилев от истерического хохота, мы вынуждены были попросить его остановиться. Ночь ожила — петушиный хор гремел над всеми Афинами, всей Аттикой, казалось, всей Грецией, и я уже почти представил себе, как ты просыпаешься за письменным столом у себя в Нью-Йорке и слушаешь этот оглушительный серебряный трезвон: Кацимбалисовскую зорю, звучащую над Аттикой. Это был эпический момент — великий и целиком в духе Кацимбалиса. Если б ты слышал этих петухов, этот безумный псалтерион аттических петухов! Он снился мне потом две ночи. Ну вот, а сейчас мы направляемся в Микенос, уже сами не веря, что слышали петухов Аттики с Акрополя. Я хочу, чтобы ты написал об этом — это частица мозаики...
Ларри.
Примечания
1
Цит. по: Генри Миллер. Тропик Рака. М.: Известия, 1991, с. 13.
2
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 53.
3
Цит. по: Генри Миллер. Тропик Рака. Тропик Козерога. М.: АСТ-Олимп-Астрель, 2000, с. 715.
4
Генри Миллер. Роза распятия (тт. 1 — 2). М.: ACT — Институт Ди-Дик, 1999.
5
Обе повести Г. Миллера неоднократно публиковались в русских переводах (впервые — на страницах журнала «Искусство кино», 1993, № 7 — 12.
6
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 66.
7
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 67.
8
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 67 — 68.
1
Река на юго-западе Франции. В месте впадения в нее Везера расположен скальный навес, где в 1868 г. в пещерах впервые были обнаружены останки homo sapience, так называемого кроманьонца. Прим. перев.
2
Райнер Мария Рильке — австрийский поэт (1875 — 1920), творчество которого и по своему значению, и по своим истокам далеко выходит за пределы австрийской и немецкой литературы. Его детство и большая часть юности прошли в Праге; первые поэтические и прозаические опыты тесно связаны с чешской народно-поэтической традицией. Важнейшую роль, по собственному признанию поэта, сыграло в его жизни знакомство с русской культурой (Рильке посетил Россию в 1899 и в 1900 гг.). Велико было влияние французской поэзии, живописи и скульптуры (поэт много лет жил в Париже, ему принадлежит монография о Родене, у которого он в течение года работал секретарем). Прим. перев.
3
Кнут Гамсун (1859 — 1952), норвежский писатель и драматург, мастер психологической прозы. Прим. перев.
4
Порядок (франц.), прим. перев.
5
Остров мертвых (нем.), прим. перев.
6
Лимитрофный (от лат. limitrophus — пограничный). Здесь родственный. Прим. перев.
7
Имеется в виду Первая мировая война. Прим. перев.
8
Рецина — греческое сухое белое вино с привкусом сосновой смолы. Прим. перев.
9
То есть «Дао дэ цзин» — трактат, авторство которого традиция приписывает Лао-цзы (VI — V вв. до н.э.) и в котором изложено учение о пути вещей (дао) и его проявлениях (дэ). Первый китайский историк, Сыма Цянь (II — I вв. до н.э.), пишет, что Лао-цзы служил главным хранителем архива государства Чжоу и встречался с Конфуцием, который приезжал к нему за советами и наставлениями. Прим. перев.
10
Веды, букв, «знание, ведение» (санскр.) — древнейший литературный памятник Индии. Прим. перев.
11
Слово «иеху» пошло из романа Джонатана Свифта (1667 — 1745) «Путешествия Гулливера», где так называются отвратительные звероподобные существа человеческой породы. Прим. перев.
12
Чикаго до недавнего времени был знаменит своими скотобойнями. Прим. перев.
13
Гиметтос, гора в окрестностях Афин. Прим. перев.
14
Аллюзия на сборник рассказов Шервуда Андерсона (1878 — 1941) «Триумф яйца». Ниже упоминается другой его сборник рассказов — «Уайнсбург, штат Огайо». Прим. перев.
15
Ласкарина Бубулина (1771 — 1825) — легендарная героиня борьбы греков за освобождение от турецкого ига. Дочь морского капитана с острова Специя, мать шестерых детей, Бубулина, потеряв на войне с турками двоих мужей, на свои средства вооружила четыре корабля и экипировала небольшую сухопутную армию. Лично принимала участие в морской блокаде Навплы и освобождении нескольких городов, в частности Триполи, куда после ожесточенной битвы первой ворвалась на коне. Бубулине посвящено множество народных песен и литературных произведений. Не менее знаменита и правнучка Ласкарины Бубулины, Лела Караянис, которая век спустя, во время Второй мировой войны, повторила подвиг Ласкарины, создав и возглавив подпольную организацию греческих патриотов, которую она назвала «Бубулина». Расстрелянная немецкими оккупантами в 1944 г. вместе с группой своих сподвижников, Лела Караянис стала таким же национальным символом и образцом героизма, как и ее прабабка Бубулина. Прим. перев.
16
Священная Дорога связывала древние Афины и Элевсин, город со знаменитым святилищем мистериального культа Деметры и Посейдона. Прим. перев.
17
Пилион в древности считался родиной кентавров. Прим. перев.
18
Узо — греческая анисовая водка. Прим. перев.
19
Эрехфей (или Эрехтей) — мифический царь Афин, введший во время своего царствования культ богини Афины. Прим. перев.
20
Задняя мысль (франц.), прим. перев.
21
Чувство меры (франц.), прим. перев.
22
Хреново (франц.), прим. перев.
23
И другие (лат.), прим. перев.
24
Порционное (франц.), прим. перев.
25
Закуска (франц.), прим. перев.
26
«Хуарес» — фильм, снятый в 1939 г. американским режиссером Уильямом Дитерле (1893 — 1972) о Бенито Пабло Хуаресе (1806 — 1872) — национальном герое Мексики, неоднократном главе ее правительства и президенте, возглавившем, когда в 1861 г. войска Франции, Испании и Британии высадились в Веракрус, борьбу против интервентов. Прим. перев.
27
Элефтериос Венизелос (1864 — 1936) — греческий государственный деятель и дипломат, один из вдохновителей вооруженного выступления против турецкого господства, а позже неудачливый противник реставрации монархии в Греции и сторонник парламентской демократии. После подавления республиканского восстания, которое он возглавил, был выслан из страны и умер в эмиграции. Прим. перев.
28