Читаем без скачивания Дети зимы - Лия Флеминг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Будь ты проклят, идиот! – закричала она ему вслед.
Оглянувшись назад, она увидела чью-то тень. Чуть выше, на пригорке, стоял молодой парень в кожаных чапсах и вельветовых штанах и смотрел на нее.
– Вы не пострадали? – спросил он, снимая с головы широкополую шляпу.
– Благодарю вас, все в порядке, мои кости целы, пострадала только моя гордость… глупый пони. – Когда она пригляделась к парню, его широкое, открытое лицо показалось ей ужасно знакомым.
– Оставайтесь на месте, мисс, – распорядился он. – Сейчас я найду вашего жеребца. Это коб?
– Это не коб, а охотничий гунтер, – поправила она.
– Я и сам люблю дейлских черных, – продолжал он. – Они хорошо работают на ферме.
– Не беспокойся, Меркурий прибежит домой. – Она вздохнула. – А я и сама дойду пешком.
– Не нужно после такого падения. Уинтергилл тут совсем рядом. Моя мама поможет тебе.
– Нет, пожалуй, я не могу. – Она улыбнулась, подобрала свои юбки, собираясь вскочить на ноги, но у нее закружилась голова, и она пошатнулась.
– Слушай, я тебе говорю. Пойдем, ты выпьешь чая, и мы отправим тебя домой. Твой отец будет волноваться.
– Меня зовут Сюзанна Карр, – представилась она и подала руку, как это делают взрослые.
– Угу, я знаю; я уже видел тебя.
Он смущался, краснел, не глядел ей в глаза, и тогда она узнала его. Это был один из тех грубых мальчишек возле реки.
– Ты кто, сын фермера? – спросила она, зная, что по правилам хорошего тона надо стараться, чтобы простолюдины чувствовали себя комфортно.
– Я Джосия Сноуден, мисс, но все зовут меня Джосс.
Они медленно дошли до открытых ворот и поднялись на холм, где стоял каменный дом. Ей в ноздри ударили едкие запахи скотного двора. При появлении Сюзанны мальчишки сняли шапки. Она остановилась на пороге, а Джосс пошел в дом – предупредить мать о ее неожиданном появлении. Пару минут там шла лихорадочная уборка, потом Сюзанну пригласили в лучшую комнату.
Сюзанна часто ходила с теткой в каменные дома с низким потолком – раздавала беднякам корзинки с фруктами, пироги и милостыню. Она научилась не морщить нос от грубых запахов, врывавшихся в ноздри; но она никогда не была прежде на ферме – тем более на холме, с замечательным видом на долину. Банкуэлл-Хаус был ближе к реке, его окна смотрели на юг и восток, и вокруг него было темнее.
– Милости просим! – с улыбкой прошептала госпожа Сноуден, поправила свой чепец и сделала реверанс. У нее было миловидное, круглое лицо и ярко-голубые глаза. – Сейчас я заварю чай. Еще я могу вам предложить сдобные булочки, прямо из духовки.
Тетка Лидия всегда учила ее, что надо взять маленький кусочек булочки и отпить чуть-чуть чая, чтобы не лишать ужина бедных детишек. Но тут на кремовых фарфоровых тарелках лежали целые горы выпечки, хлеба и другой вкуснятины. У стены стоял буфет, полный оловянной посуды, а рядом тикали настенные часы. Вся посуда сверкала чистотой при свете камина. А огонь пылал так яростно, что Сюзанна моментально согрелась. Джосс стоял, онемев, высокий и светловолосый, как и его мать, хлопотавшая вокруг нее будто клуша. Здесь было приятно и немного похоже на людскую, где обычно слуги весело болтали и замолкали лишь при ее неожиданном появлении.
– У нас редко бывают гости, а так все торговцы да бродяги; правда, недавно наш Джосс привел знатного гостя – лондонского художника. Он рисовал наши окрестности, красиво получилось, правда, сынок? Еще он сказал, что у нас тут самый красивый вид во всем христианском мире, и я не стала спорить с ним. – Она засмеялась.
Сюзанна пила чай и откусывала понемногу от душистой лепешки; вскоре обнаружила, что съела ее всю, и покраснела от стыда.
– Вот и молодец, приятно видеть хороший аппетит. Возьмите еще, – сказала миссис Сноуден и подвинула к ней тарелку, но Сюзанна отказалась.
– Мне пора домой, а то стемнеет.
– Мы с Джоссом проводим вас. Это прилично, – сказала она и протянула руку за своей накидкой, висевшей на внутренней стороне двери.
Поначалу они шли медленно, в неловком молчании, но потом Сюзанна и Джосс немного отстали.
– Вы всегда приглашаете незнакомых людей на вашу ферму? – спросила она.
– Один раз какой-то лондонский художник попросился к нам на ночлег. В доме есть свободные верхние комнаты. Мы с братьями спим внизу, – ответил он. – Его рисунки действительно хорошие, и сходство очень большое. Он показывал их мне.
– У нас много картин, но я никогда не смотрю на них, – призналась она.
– И зря, если они такие, как у того художника, то надо бы смотреть. Там был один рисунок, где Ганнерсайд Фосс… – Джосс замялся и неуверенно взглянул на нее. – Ты умеешь хранить секреты?
Она тут же закивала.
– У него было много зарисовок Фосса. Я вынул один из его книги, и он у меня до сих пор. – Он наклонил голову и поглядел на нее краешком глаза. – В надежном месте. Только меня это беспокоит. Ты никому не скажешь, верно?
Сюзанна остановилась и посмотрела ему в глаза – они были приблизительно одного возраста и роста.
– Конечно, нет, никогда. Леди не сплетничают.
– Тогда все нормально, – улыбнулся он. Хоть и деревенский, но он был вполне приличным.
– Ты боялся? – Она улыбнулась ему в ответ.
– Если мой отец когда-нибудь обнаружит этот рисунок за деревянной обшивкой, я очень испугаюсь.
Она смотрела на него и улыбалась. Ей бывало очень страшно, когда папа возвращался домой сильно пьяным; тогда он орал, сквернословил, а потом плакал.
– Услуга за услугу, Джосия Сноуден. Дай мне тот рисунок, и я спрячу его – у нас в Банкуэлле полно тайников. Когда он понадобится, ты его заберешь. Я сохраню твой секрет. Чтоб мне провалиться! Вот-те крест! – Сюзанна торжественно перекрестилась, и они пожали друг другу руки, словно фермеры, сторговавшиеся в цене за овцу.
– Заметано, – засмеялся Джосс.
– Что там заметно? – спросила мать, обернувшись?
– Ничего, мам, просто мы играем, – ответил он.
* * *В последующие дни Джоссу казалось, не приснился ли ему визит Сюзанны, но его мать перебирала все подробности благородного облика гостьи, покрой ее редингота, качество шерстяной юбки и ее изысканные кожаные перчатки. Слуги разнесли по всей долине сплетни, что у хозяина нет наследника и что его дочку надо вывозить в свет, чтобы найти ей подходящего мужа.
– В самом деле, она настоящая маленькая леди, – вздыхала мать. – Ты правильно сделал, что привел ее сюда.
Но сам Джосс мучился от беспокойства. Умеет ли Сюзанна хранить тайны? Стоит ли ему рисковать, отдавая рисунок в Банкуэлл? Они не договаривались о встрече, но украденный эскиз, казалось, прожигал дыру в деревянной обшивке. Как-то раз, когда все были заняты своими делами, он взбежал по ступенькам, достал набросок, сунул его за подкладку куртки и зашагал вниз по тропе.