Читаем без скачивания Застекленная деревня - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасный день, Джонни, — сказал судья.
Джонни Шинн посмотрел на дома, дорогу, поля и ярко-голубое небо.
— Я видел и похуже, — согласился он, удовлетворенно вздохнув.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Пуритане — общее название последователей кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв. Первые английские поселенцы в Северной Америке были пуританами. (Здесь и далее примеч. пер.) истине фамилия Шинн была влиятельной фамилией в Шинн-Корнерс.
2
Аболиционисты — сторонники отмены рабства негров в США.
3
Волландигем, Клемент Лэрд (1820–1871) — американский политик, один из лидеров демократической партии, во время Гражданской войны, в отличие от республиканской партии, выступавшей против отмены рабства.
4
И далее (лат.).
5
Конгрегационалисты (индепенденты) — последователи одного из радикальных течений кальвинизма в Англии и США.
6
День независимости США.
7
Дорога четырех углов (англ.).
8
Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное местопребывание американской богемы.
9
Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.
10
Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», чье имя стало нарицательным обозначением скряги.
11
Американский Виндзор — стул с высокой спинкой и изогнутыми ножками, распространенный в Северной Америке колониального периода.
12
Мозес, Анна Мэри Робертсон (Бабуля Мозес) (1860–1961) — американская художница.
13
Мондриан, Питер Корнелис (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.
14
Персонажи английского детского стишка — худой мужчина и его толстая жена.
15
Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был судим за государственную измену и повешен.
16
Мак-Кинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
17
Красномундирники — британские солдаты и офицеры в период Войны за независимость США носили красные мундиры.
18
«Звездно-полосатое знамя» — национальный гимн США на слова Фрэнсиса Скотта Ки (1780–1843), положенные на мелодию английской песни «К Анакреону в небесах».
19
Покахонтас (Ребекка Ролф) (1595?–1617) — дочь индейского вождя Паухатана, спасшая от казни английского капитана Джона Смита.
20
В согласии (фр.).
21
Шейз, Дэниел (1747–1825) — лидер восстания против англичан в Массачусетсе в 1786–1787 гг., участник Войны за независимость США.
22
Лексингтон, Конкорд — города, где состоялись знаменитые сражения Войны за независимость США.
23
«Бостонское чаепитие» (1773) — налет американских колонистов, переодетых индейцами, на три британских корабля в Бостонской гавани, выбросивших в море несколько ящиков с чаем в знак протеста против налогов на чай.
24
Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — британский поселенец в Массачусетсе, военный лидер Плимутской колонии.
25
Эндикотт, Джон (1588?–1665) — губернатор колонии в Массачусетсе в 1644–1665 гг.
26
Олдем, Джон (1592–1636) — британский поселенец в Массачусетсе, убитый индейцами вместе с семьей.
27
Даль, Роалд (1916–1990) — английский писатель.
28
Низкая протестантская церковь — направление в англиканской церкви, более радикальное в сравнении с Высокой церковью, сохраняющей многие католические ритуалы.
29
Серебряные изделия, изготавливаемые в Шеффилде — городе в графстве Йоркшир на севере Англии.
30
«Наш город» — пьеса американского писателя Торнтона Уайлдсра (1897–1975).
31
Дефарж — персонаж романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», фанатичная и злобная французская революционерка.
32
Дафоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, 8 мая 1934 г. добившийся успеха при родах женщины, произведшей на свет пятерых близнецов в городе Колландер, провинция Онтарио.
33
Роджерс, Рой (1911–1998) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах.
34
Цитата из поэмы «Охота на Снарка» английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898), автора сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
35
Евангелие от Луки, 6:31,36,37.
36
1 Книга притчей Соломоновых, 28:1.
37
Слова английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс) (1819–1880).