Читаем без скачивания Снега Килиманджаро (сборник) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот здесь он вошел в заросли, – сказал Уилсон. И приказал ружьеносцу на суахили: – Найди след.
Автомобиль поравнялся с островком зелени. Макомбер, Уилсон и ружьеносец слезли. Оглянувшись, Макомбер увидел, что жена смотрит на него и ружье лежит с ней рядом. Он помахал ей рукой, она не ответила.
Заросли впереди были очень густые, под ногами было сухо. Старый туземец весь вспотел, а Уилсон надвинул шляпу на глаза, и Макомбер видел прямо перед собой его красную шею. Вдруг Конгони сказал что-то Уилсону и побежал вперед.
– Он там издох, – сказал Уилсон. – Чистая работа.
Он повернулся и схватил Макомбера за руку, и в ту минуту, как они, блаженно улыбаясь, жали друг другу руки, Конгони пронзительно вскрикнул, и они увидели, что он бежит из зарослей боком, быстро, как краб, а за ним буйвол – ноздри раздулись, губы сжаты, кровь каплет, огромная голова вытянута вперед, – нападает, устремив прямо на них свои маленькие, налитые кровью свиные глазки. Уилсон, стоявший ближе, стрелял с колена, и Макомбер, не услышав своего собственного выстрела, заглушенного грохотом штуцера, увидел, что от огромных оснований рогов посыпались похожие на шифер осколки, и голова буйвола дернулась. Он снова выстрелил, прямо в широкие ноздри, и снова увидел, как вскинулись кверху рога и полетели осколки. Теперь он не видел Уилсона и, старательно прицелившись, снова выстрелил, а буйвол громоздился уже над ним, и его ружье было почти на одном уровне с бодающей, вытянутой вперед головой; он увидел маленькие злые глазки, и голова начала опускаться, и он почувствовал, как внезапная жаркая, ослепительная вспышка взорвалась у него в мозгу, и больше он никогда ничего не чувствовал.
Уилсон только что отступил в сторону, чтобы выстрелить буйволу в плечо. Макомбер стоял на месте и стрелял в морду, каждый раз попадая чуть-чуть выше, чем нужно, – в тяжелые рога, которые крошились и раскалывались, как шиферная крыша, а миссис Макомбер с автомобиля выстрелила из «манлихера» калибра 6,5 в буйвола, когда казалось, что он вот-вот подденет Макомбера на рога, и попала своему мужу в череп, дюйма на два выше основания, немного сбоку.
Фрэнсис Макомбер лежал ничком всего в двух ярдах от того места, где лежал на боку буйвол, его жена стояла над ним на коленях, а рядом с ней был Уилсон.
– Не нужно его переворачивать, – сказал Уилсон.
Женщина истерически плакала.
– Подите сядьте в автомобиль, – сказал Уилсон. – Где ружье?
Она покачала головой, на лице ее застыла гримаса. Туземец поднял с земли ружье.
– Положи на место, – сказал Уилсон. И прибавил: – Сходи за Абдуллой, пусть будет свидетелем, как произошло несчастье.
Он опустился на колени, достал из кармана платок и накрыл им коротко остриженную голову Фрэнсиса Макомбера. Кровь впитывалась в сухую, рыхлую землю.
Уилсон встал и увидел лежащего на боку буйвола: ноги его были вытянуты, по брюху между редкими волосами ползали клещи. «А хорош, черт его дери, – автоматически отметил его мозг. – Никак не меньше пятидесяти дюймов». Он крикнул шофера и велел ему накрыть мертвого пледом и остаться возле него. Потом пошел к автомобилю, где женщина плакала, забившись в угол.
– Ну и натворили вы дел, – сказал он совершенно безучастно. – А он бы вас непременно бросил.
– Перестаньте, – сказала она.
– Конечно, это несчастный случай, – сказал он. – Я-то знаю.
– Перестаньте, – сказала она.
– Не тревожьтесь, – сказал он. – Предстоят кое-какие неприятности, но я распоряжусь, чтобы сделали несколько снимков, которые очень пригодятся на дознании. Ружьеносцы и шофер тоже выступят как свидетели. Вам решительно нечего бояться.
– Перестаньте, – сказала она.
– Будет много возни, – сказал он. – Придется отправить грузовик на озеро, чтобы оттуда по радио вызвали самолет, который заберет нас всех троих в Найроби. Почему вы его не отравили? В Англии это делается именно так.
– Перестаньте! Перестаньте! Перестаньте! – крикнула женщина.
Уилсон посмотрел на нее своими равнодушными голубыми глазами.
– Больше не буду, – сказал он. – Я немножко рассердился. Ваш муж только-только начинал мне нравиться.
– О, пожалуйста, перестаньте, – сказала она. – Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте.
– Так-то лучше, – сказал Уилсон. – Пожалуйста – это много лучше. Теперь я перестану.
1936
Примечания
1
© Перевод. О. Холмская, наследники, 2017.
2
Дружище (фр.).
3
© Перевод. К. Егорова, 2017.
4
Притч. 16:32.
5
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2017.
6
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2017.
7
© Перевод. В. Вебер, 2017.
8
© Перевод. И. Доронина, 2017.
9
Слушай (ит.).
10
Собор (ит.).
11
Луп – деловой район Чикаго.
12
© Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2017.
13
© Перевод К. Егорова, 2017.
14
© Перевод. И. Доронина, 2017.
15
Долой офицеров! (ит.)
16
«Народные смельчаки» («Arditi del Popolo») – вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922 гг.). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла «Национальной ассоциации смельчаков Италии», составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.
17
Братство (ит.).
18
Самоотверженность (ит.).
19
© Перевод. В. Вебер, 2017. * Два пива (исп.).
20
© Перевод, В. Вебер, 2017.
21
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2017.
22
© Перевод. К. Егорова, 2017.
23
© Перевод. К. Егорова, 2017.
24
© Перевод. В. Вебер, 2017.
25
Мужик (исп.).
26
Кабак (исп.).
27
Официант переиначивает молитву «Отче наш», чем и доволен.
28
Еще один псих (исп.).
29
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2017.
30
© Перевод. К. Егорова, 2017.
31
Земляк (исп.).
32
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2017.
33
© Перевод. К. Егорова, 2017.