Читаем без скачивания Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bug-eyed adj.с глазами по пять копеек: — Jane stood bug-eyed when I told her we've won.—Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,—рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr.строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" — это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shopих "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,— докладывает полицейский,— but he worked out as a bull in the china shop,—но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
168
bull shit п.чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit v.нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn out v.перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): — Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери!— вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.— Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr.заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": — You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!— отчитывает своего неугомонного Джона его мать.— Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" — это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п."травка", марихуана.
butch п."бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt п.то же, что и shit,у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.—Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
butterflies in the stomach n. phr.Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).
butter up v. informalумасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.— И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул?— хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one's lip п. phr.закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
169
buy off v. подкупать: — This guy got a go at buying off our police.— Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,— жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.
buy out v.выкупать: — But we will buy them out back.— А мы их выкупим назад,—предлагает сержант.
B.Y.O.B.Bring Your Own Bottle — так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.
С
cancel out v.компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature.— Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.
call back v.перезвонить (по телефону): — Will you call him back in 5 minutes.—Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .
call down или dress down v.бранить, "вставлять": — Yesterday my tutor called me down. — Вчера мой препод вставил мне по первое число.— жалуется Джон Мику после прогула семинара.
call girlи, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".
call off v.отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: — They called off the match because of the Bob.—Да, матч отменили из-за урагана "Боб",—грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.
call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.—Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга;2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.—Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
170
call up v.1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.— Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2.вызывать, приглашать: — We called up all the witnesses.— Мы вызвали в суд всех свидетелей, — говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен;3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.—Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун;4. просто позвонить по телефону: — Please, call me up today at 5.— Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.
calm down v. успокаиваться: — Calm down. buddy.— Успокойся (остынь), приятель,—уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).
сап ofworns п.клубок проблем, сложное и неприятное дело: — Your new baby is a some can of worns! — Твоя новая подружка — какие-то сплошные ходячие проблемы!
canteen п.фляжка (и не путать со столовой — "diner").
cap n. первое значение слова — "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое — сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: — Yeah, all caps.—Да, все заглавными буквами.
carry away v.1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.— Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".
carry offv. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.— Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2.вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.— В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.