Читаем без скачивания Революция - Никита Аверин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Микки — так в простонародье ирландцы называют гвардейцев королевской пехоты.
32
Taoiseach — премьер-министр (ирл.).
33
Cailin's — девочки (ирл.).
34
Barista — бармен (итал.).
35
Была не была (итал.).
36
Милдред Рэтчед — героиня романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
37
Рэндл Макмерфи — еще один герой романа «Пролетая над гнездом кукушки». По сюжету, Макмерфи пытается задушить старшую сестру Рэтчед, но его в последний момент обезвреживает санитар.
38
Нью-Йорк состоит всего из пяти районов, называемых боро, и находится в одноименном штате. Боро называются Бруклин, Бронкс, Квинс, Манхэттен и Стейтен Айленд.
39
Бруклинит — до 1901 года Бруклин был самостоятельным городом, поэтому у его жителей есть свое название, ныне забываемое.
40
Вид, свойственный для Южной Америки, обитает в районе Бруклина. Отследить появление этих птиц здесь уже невозможно: одни жители поговаривают, что это питомцы зоомагазина, выпущенные на волю, когда магазин обанкротился, другие утверждают, что они вылетели из ботанического сада Бруклина. Хотя птицы могут вам встретиться в нескольких местах по всему району, возможно, самое популярное место, где можно их увидеть — это гнезда на линиях электропередачи на спортивной площадке бруклинского колледжа.
41
Доггибэг — пакетик для собачки.
42
Старый Ставангер — район, целиком застроенный старенькими рыбацкими домиками.
43
Спецлагерь СС «Собибор» — один из основных лагерей массового уничтожения, располагавшихся в годы Второй мировой войны на территории Польши, неподалеку от деревни Собибур. Функционировал с мая 1942 по октябрь 1943 г.
44
Mensch — человек (нем.).
45
Капо — надсмотрщики без оружия из заключенных.
46
Так называемым генерал-губернаторством являлись территории Польши, оккупированные Германией во время Второй мировой войны.
47
«Травники» — коллаборационисты, бывшие военнопленные из Красной Армии, называемые так в связи с тем, что большинство из них прошли обучение в лагере «Травники».
48
Химмельштрассе — «дорога в рай». Так эсэсовцы называли коридоры из колючей проволоки, ведущие к газовой камере.
49
Nordlicht — северное сияние (нем.). Возможно, советский офицер знает значение этого немецкого слова в связи с несостоявшейся операцией фашистских войск по захвату Ленинграда.