Читаем без скачивания Повесть о прекрасной Отикубо - без автора
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Химэгими — так почтительно называли девушек из благородного семейства.
[16]
...дорога грозит ей бедой. — Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.
[17]
Мотии (свадебное угощение) — приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.
[18]
о-дзэн — японский низенький столик для еды
[19]
Час Пса — время с шести до восьми часов вечера.
[20]
Седзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.
[21]
…я купила прекрасное зеркало… — Древние зеркала были из бронзы.
[22]
Лак макиэ — лак, украшенный золотом и серебром.
[23]
…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило. — Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.
[24]
Ситагасанэ — нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.
[25]
Бэн-но сесе. — бэн — гражданская должность цензора, сесе — воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.
[26]
Красив, как герой романа — знаменитый господин Катано. — Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» — нарицательное имя вроде Дон-Жуана.
[27]
Тэнъяку-но сукэ — помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.
[28]
Хоть он и шестого ранга…. — Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.
[29]
Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… — Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.
[30]
Хебу-но се — самый младший чин в военном ведомстве.
[31]
Час Овна — время с 12 часов до 2 часов дня.
[32]
выведите на церемонию смотра белых коней.— В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.
[33]
Тюдзе — второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.
[34]
Храм Киемидзу — знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.
[35]
…бык, впряженный в их… экипаж… — Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.
[36]
…возле самых подмостков для представления. — В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.
[37]
Состоялся ли уже обряд гэмпуку? — Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати — шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.
[38]
Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. — В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.
[39]
…но сегодня как раз день запрета… — Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.
[40]
…нет криптомерии, как поется в старой песне… — Синокими по обычаю цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя// У подножия гор Мива.// Если любишь ты,// Приходи, отыщи меня здесь,// Криптомерия у ворот» (Неизвестный автор).
[41]
семь первых весенних трав. — В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощи др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью, это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.
[42]
…устраивают восемь чтений Сутры лотоса. — Сутра лотоса (санскр. «Саддхарма пундарика сутра») — одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.
[43]
Бодхисаттва Амитабха (санскр.). — Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном рае царил бодхисаттва Амитабха, чтимое буддийское божество.
[44]
Ре — старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.
[45]
Оминавси (патриния) — один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.
[46]
Бодхидрума (санскр.) — священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.
Бодхидрума (санскр.) — священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.
[47]
Вязки поленьев… — На пятый день чтения Сутры лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.
[48]
Пятый месяц года. — В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.
[49]
Шестой месяц года. — В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.
[50]
Бессмертный образ твой… — пожелание долголетия тому, к кому адресовано стихотворение.
[51]
Седьмой месяц года — седьмого числа седьмого месяца в Японии справлялся праздник Встречи двух звезд (Танабата). Согласно легенде, две звезды Волопас и Ткачиха (Вега и Алтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в эту ночь встречаются друг с другом единственный раз в году.
[52]
Я готов об их красоте… - По недосмотру переписчика, танки десятого и одиннадцатого месяцев соединены в одну.
[53]
Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца
[54]
То — мера емкости, равная 18 литрам.
[55]
Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.
[56]
…когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. — Согласно старинному обряду, на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять — семь лет).
[57]
Таро. — Имя Таро, по-японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро — второму.
[58]
Дадзайфу — западная область страны, включавшая в себя о. Кюсю.
[59]
Час Тигра — с 2 до 4 часов утра.
[60]
Ямадзаки — название местности, расположенной на пути из Хэйана (ныне Киото) к морскому берегу.