Читаем без скачивания Бунт красоты. Эстетика Юкио Мисимы и Эдуарда Лимонова - Чанцев Владимирович Александр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Мисима Ю. Патриотизм // Мисима Ю. Золотой Храм. С. 332-333.
29
Цит. по: Ямпольский М. Язык-тело-случай: Кинематограф и поиски смысла. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 191. См. также: Ямпольский М. Королева и гильотина // Новое литературное обозрение. 2004. № 65. С. 93-131, об эстетизации уродливого вообще — Карпенко Л. «Очарованность ужасным»: притягательный мир викторианского паноптикума // Новое литературное обозрение. 2004. № 70. С. 159-169; Матич О. «Рассечение трупов» и «срывание покровов» как культурные метафоры//Новое литературное обозрение. 1994.№ 6. С. 139-150; Он же. Петр Первый и культурная метафора рассечения трупов // Новое литературное обозрение. 1995. № 11. С. 180-185.
30
Бычков В. Малая история византийской эстетики. Киев: Путь к истине, 1991. С. 9. Это утверждение восходит к известной мысли Фомы Аквинского о том, что красота есть нечто, постижение чего доставляет удовольствие («id cujus apprehension placet»), и с тех пор не пересматривалось, кажется, до, самое раннее, эпохи романтизма, а кардинальным образом — до Бодлера.
31
Мисима Ю. Золотой Храм. С. 257.
32
Ср. у Ж. Жене: «Красота — нечто весьма могущественное, и я не удивлюсь, если когда-нибудь ее научатся применять в практических целях, например освещать улицы или вращать турбины». Жене Ж. Торжество похорон. М.: Текст, 2006. С. 52.
33
Эко У. Искусство и красота в средневековой эстетике. СПб.: Алетейя, 2003. С. 32.
34
Киёаки — первое воплощение духа, которому суждено потом переселяться в других персонажей тетралогии; все они умирают в двадцать лет. «Киёаки Мацугаэ захватила внезапно вспыхнувшая страсть, Исао Иинуму — миссия, которую он должен был выполнить, ЙингТьян — чувственные наслаждения». Мисима Ю. Падение ангела. СПб.: Симпозиум, 2006. С.271. Герой последнего романа оказался, скорее всего, «подделкой», то есть не настоящей реинкарнацией. Что касается реинкарнации, то в ее существовании убежден главный герой романа «Последние дни Супермена» (1996 г.) Лимонова:
«— Ты думаешь, мы родимся и будем опять? — неуверенно спросила женщина сквозь слезы.
— Конечно, — в голосе Генриха не было сомнения. — У нас будут другие имена, другие тела, но это опять будем мы». Лимонов Э. Последние дни Супермена. СПб.: Амфора, 2008. С. 238.
35
Мисима Ю. Весенний снег. СПб.: Симпозиум, 2003. С. 28.
36
Мисима Ю. Храм на рассвете. СПб.: Симпозиум, 2005. С. 127.
37
Мисима Ю. Весенний снег. С. 297.
38
Мисима Ю. Падение ангела. С. 108.
39
О многочисленных коннотациях образа Юити и о роли сексуального в этом романе см.: Чанцев A. Homme fatale, запретный секс и «Смерть в Венеции» // Мисима Ю. Запретные цвета. СПб.: Азбука, 2006. С. 551-572.
40
Достоевский Ф. Бесы. М.: Вагриус, 2005. С. 227.
41
Перевод «обакэ» как Пугала представляется не совсем удачным. Имеющее первоначальное значение «оборотень» при пейоративном употреблении слово имеет более жесткое значение, поэтому уместнее, возможно, было бы Чудовище, Урод, Монстр и т. п.
42
Мисима Ю. Весенний снег. С. 371. Ср. у Ж. Жене: «Уродство — это отдыхающая красота.,.<…> красота — это особым образом спроецированное уродство…» Жене Ж. Чудо о розе. СПб.: Амфора, 2003. С. 27.
43
Мисима Ю. Маркиза де Сад // Мисима Ю. Золотой Храм. С. 454.
44
Мисима Ю. Падение ангела. С. 38.
45
Делёз Ж. Критика и клиника. СПб.: Machina, 2002. С. 52-53.
46
Замечу, что при общем довольно высоком качестве перевода Е. В. Струговой всех четырех романов тетралогии «Море изобилия», я не согласился бы с переводом двух названий — вместо «Храма на рассвете» («Акацуки-но тэра») уместнее, кажется, было бы название «Храм рассвета» или «Храм утренней зари», так как у Мисимы имеется в виду скорее не абстрактный храм, а конкретный тайский храм. Храм Рассвета (Wat Arun), построенный в 15 веке на берегу реки Чао Прайя и названный так в честь Аруна, бога Рассвета. Вместо же «Падения ангела» («Тэннин-госуй», дословно — «Пять признаков упадка небесного существа») корректнее было бы отказаться как от «ангела», так и от «падения», имеющих «ярко выраженные» христианские коннотации (отсылка к низвержению ангела Сатаниила), так как содержание романа, как и его название, отсылает к определенным понятиям в буддизме, в котором ангелов как таковых нет, а есть «небесные существа» («тэннин»). Однако во избежание путаницы здесь и далее будут использоваться закрепленные переводами названия, цитаты из переведенных на русский произведений даются по переводам, за исключением специально оговоренных случаев или цитирования отдельных несущественных выражений.
47
Например, в том же романе «Полуденный буксир», который весьма напоминает «психоаналитическую» драму Ибсена «Женщина с моря» (1888 г.), поскольку важной темой обоих произведений становится «зов моря».
48
Мисима Ю. Золотой Храм. С. 74.
49
Там же. С. 142, 171.
50
Там же. С. 169.
51
К моменту