Читаем без скачивания Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“How can we return it (как нам вернуть его)?” Holmes muttered (раздумывал Холмс; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). “Quick, quick, we must think of some way (быстрее, быстрее, мы должны что-нибудь придумать)! Where is the despatch-box (где чемоданчик для документов)?”
“Still in his bedroom (все еще в спальне).”
“What a stroke of luck (какая удача; stroke — удар; проявление)! Quick, madam, bring it here (скорее, мадам, принесите его сюда)!”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand (через минуту она появилась, держа в руке красный плоский ящичек).
“How did you open it before (как вы открывали его раньше)? You have a duplicate key (у вас есть ключ-дубликат)? Yes, of course you have (да, конечно, есть). Open it (откройте его)!”
envelope [ˈenvǝlǝup], appeared [ǝˈpɪǝd], duplicate [ˈdju:plɪkǝt], key [ki:]
Holmes raised the lady.
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment! There is not an instant to lose. Where is the letter?”
She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope.
“Here it is, Mr. Holmes. Would to heaven I had never seen it!”
“How can we return it?” Holmes muttered. “Quick, quick, we must think of some way! Where is the despatch-box?”
“Still in his bedroom.”
“What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand.
“How did you open it before? You have a duplicate key? Yes, of course you have. Open it!”
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key (из-за корсета леди Хильда вытащила маленький ключ; bosom — грудь; пазуха). The box flew open (чемоданчик распахнулся). It was stuffed with papers (он был набит бумагами). Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them (Холмс сунул голубой конверт глубоко, в самую середину; heart — сердце; сердцевина, ядро; очаг, центр), between the leaves of some other document (между листами какого-то другого документа). The box was shut, locked (чемоданчик закрыли, заперли), and returned to the bedroom (и вернули в спальню).
“Now we are ready for him (теперь мы готовы /встретить/ его),” said Holmes. “We have still ten minutes (у нас еще есть десять минут). I am going far to screen you, Lady Hilda (я захожу слишком далеко, чтобы выгородить вас, леди Хильда; to screen — ставить ширму, экран; защищать, прикрывать, укрывать; screen — ширма, щит, экран). In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair (за это вы потратите /оставшееся/ время, честно рассказывая мне об истинном смысле этой необычайной истории).”
“Mr. Holmes, I will tell you everything (мистер Холмс, я все вам расскажу),” cried the lady (воскликнула леди). “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow (о, мистер Холмс, я бы /скорее/ отрубила себе правую руку, чем доставила ему минуту горя)! There is no woman in all London (во всем Лондоне нет женщины) who loves her husband as I do (которая так любит своего мужа, как я), and yet if he knew how I have acted (и все же, если бы он узнал, как я поступила) — how I have been compelled to act (как я была вынуждена поступить) — he would never forgive me (он никогда бы не простил меня). For his own honour stands so high (поскольку его собственная честь стоит так высоко = он так высоко ставит свою честь) that he could not forget or pardon a lapse in another (что не смог бы забыть или простить низкий поступок другого; lapse — упущение, небольшая ошибка; моральное падение). Help me, Mr. Holmes (помогите мне, мистер Холмс)! My happiness, his happiness (мое счастье, его счастье), our very lives are at stake (сами наши жизни поставлены на карту)!”
bosom [ˈbuzǝm], London [ˈlʌndǝn], pardon [pɑ:dn]
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. The box flew open. It was stuffed with papers. Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document. The box was shut, locked, and returned to the bedroom.
“Now we are ready for him,” said Holmes. “We have still ten minutes. I am going far to screen you, Lady Hilda. In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair.”
“Mr. Holmes, I will tell you everything,” cried the lady. “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow! There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted — how I have been compelled to act — he would never forgive me. For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another. Help me, Mr. Holmes! My happiness, his happiness, our very lives are at stake!”
“Quick, madam, the time grows short (быстрее, мадам, время истекает; short — короткий, краткий; быстрый, стремительный; недостаточный)!”
“It was a letter of mine, Mr. Holmes (мое письмо, мистер Холмс), an indiscreet letter written before my marriage (неосторожное письмо, написанное до замужества) — a foolish letter (глупое письмо), a letter of an impulsive, loving girl (письмо импульсивной любящей девушки). I meant no harm (у меня и в мыслях ничего плохого не было), and yet he would have thought it criminal (однако он /мой муж/ счел бы это преступным). Had he read that letter (если бы он прочитал это письмо) his confidence would have been forever destroyed (его доверие было бы навсегда уничтожено = он перестал бы мне верить). It is years since I wrote it (прошли годы с тех пор, как я написала его). I had thought that the whole matter was forgotten (я думала, что все забыто; to forget-forgot-forgotten). Then at last I heard from this man, Lucas (но в конце концов я узнала от этого человека, Лукаса), that it had passed into his hands (что письмо попало к нему в руки), and that he would lay it before my husband (и что он покажет его моему мужу: «положит его перед мужем»). I implored his mercy (я умоляла его пощадить /меня/; mercy — милосердие; жалость, сострадание). He said that he would return my letter (он сказал, что вернет мое письмо) if I would bring him a certain document (если я принесу ему один документ; certain — точный, определенный; некоторый) which he described in my husband’s despatch-box (который, по его словам, /хранился/ в чемоданчике для важных бумаг моего мужа; to describe — описывать, рассказывать, изображать). He had some spy in the office (у него был шпион в министерстве) who had told him of its existence (который сообщил ему о существовании этого документа). He assured me that no harm could come to my husband (он уверял меня, что /это/ не причинит никакого вреда моему мужу). Put yourself in my position, Mr. Holmes (поставьте себя на мое место, мистер Холмс)! What was I to do (что я должна была делать)?”
impulsive [ɪmˈpʌlsɪv], mercy [ˈmǝ:sɪ], existence [ɪɡˈzɪst(ǝ)ns]
“Quick, madam, the time grows short!”
“It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage — a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl. I meant no harm, and yet he would have thought it criminal. Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed. It is years since I wrote it. I had thought that the whole matter was forgotten. Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband. I implored his mercy. He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband’s despatch-box. He had some spy in the office who had told him of its existence. He assured me that no harm could come to my husband. Put yourself in my position, Mr. Holmes! What was I to do?”
“Take your husband into your confidence (рассказать /об этом/ мужу: «взять вашего мужа в доверенность»).”
“I could not, Mr. Holmes, I could not (я не могла, мистер Холмс, не могла)! On the one side seemed certain ruin (с одной стороны, /мне грозила/ неминуемая гибель), on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper (с другой — как ужасно ни казалось взять бумагу мужа), still in a matter of politics I could not understand the consequences (все же в политическом деле я не понимала последствий), while in a matter of love and trust they were only too clear to me (тогда как в том, что касается любви и доверия, мне все было совершенно ясно; only too — чрезвычайно, крайне). I did it, Mr. Holmes (и я сделала это, мистер Холмс)! I took an impression of his key (я сняла слепок с его ключа). This man, Lucas, furnished a duplicate (этот человек, Лукас, сделал дубликат; to furnish — снабжать; предоставлять). I opened his despatch-box (я открыла чемоданчик), took the paper (взяла бумагу), and conveyed it to Godolphin Street (и отнесла ее на Годолфин-стрит; to convey — перевозить, переправлять).”
“What happened there, madam (что там произошло, мадам)?”
“I tapped at the door as agreed (я постучала в дверь, как договаривались; as agreed — согласно договоренности; to agree — соглашаться; уславливаться). Lucas opened it (Лукас открыл ее). I followed him into his room (я прошла за ним в его комнату), leaving the hall door ajar behind me (оставив за собой входную дверь приоткрытой), for I feared to be alone with the man (поскольку боялась оставаться одна с этим человеком). I remember that there was a woman outside as I entered (помню, что какая-то женщина стояла на улице, когда я входила). Our business was soon done (наши переговоры скоро закончились; business — дело, занятие, работа; сделка; to do business — вести дела, заключать сделки).
terrible [ˈterǝbl], consequence [ˈkɔnsɪkwǝns], key [ki:], business [ˈbɪznɪs]
“Take your husband into your confidence.”
“I could not, Mr. Holmes, I could not! On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me. I did it, Mr. Holmes! I took an impression of his key. This man, Lucas, furnished a duplicate. I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street.”
“What happened there, madam?”
“I tapped at the door as agreed. Lucas opened it. I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man. I remember that there was a woman outside as I entered. Our business was soon done.
“He had my letter on his desk (мое письмо лежало у него на столе), I handed him the document (я передала ему документ). He gave me the letter (он отдал мне письмо). At this instant there was a sound at the door (в это мгновение послышался шум у двери). There were steps in the passage (раздались шаги в коридоре). Lucas quickly turned back the drugget (Лукас быстро откинул ковер), thrust the document into some hiding-place there (сунул документ в какой-то тайник /там/), and covered it over (и /снова/ прикрыл ковром).