Читаем без скачивания Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но это был еще не самый «ужасный» праздник Независимости, бывали и похуже, но этот был уж очень шумным. А шум и вопли были прекрасными помощниками для тех граждан, которым вдруг надо было пошуметь уже не игрушечными револьверами. Полиция с ног сбилась, ловя мальчишек с ракетами и бенгальскими огнями, иногда была вынуждена использовать огнетушители и брандспойты для гашснш огня. Были хлопоты с грабителями, которые под общий шум и неразбериху грабили дома. Полиция с тревогой следила за армией моряков, праздно шатающихся в центре города в поисках легких приключений и затевающих драки, которые не всегда заканчивались миролюбиво и спокойно. То тут то там полиция натыкалась на распростертые по асфальту тела, а число пробитых голов не поддавалось счету. Полиция занималась подростками, которые, воспользовавшись каникулами, шлялись толпами, задирая враждующие группировки, так как они сгорали от безделья и массы свободного времени и не знали, на что его убить. Они орали на улицах, шумели, курили и приносили полиции немало неприятностей. За ними был нужен глаз да глаз. Повсюду, начиная с Гровер-парка и по всему центру города. В городе справлял праздник каждый, но не полицейский.
Полицейские чертыхались, им приходилось «пахать» как волам в этот «проклятый» праздник. Каждый полицейский завидовал пожарникам.
В пожарном отделении 87-го участка ударили в гонг и пожарные рассыпались по местам, надевая каски и торопясь на пожары, которые вспыхивали в этот день словно по заказу.
И каждый из пожарников желал быть в этот день поли цейским.
ГЛАВА VI
Хел Уиллис работал детективом третьего класса и зарабатывал в год пять тысяч двести тридцать долларов.
Он получал эти деньги независимо от того, печатал ли скучный отчет на машинке, или участвовал в облаве на бандитов, или следил за кем-нибудь, как сейчас за дамой, которая моталась по городу в нелепом костюме картофельного цвета. «Костюмы картофельного цвета, — думал Уиллис, — интересны тем, что создают иллюзию подглядывания за раздевающейся женщиной, которая старается показать, что она никогда не раздевалась в присутствии посторонних мужчин».
«Я, кажется, начинаю дуреть, — подумал Уиллис. — На свете нет ни одной манекенщицы, 'которая бы не раздевалась на публике!»
Но как бы там ни было, он и не думал преследовать Люси Менкен. Это была его «добровольная» работа, и сейчас он ломал голову над тем, как эта очаровательная домохозяйка, с таким привлекательным телом, смогла надуть беднягу Мейера?
«Стареет Мейер, — снова подумал он. — А я — дурею, дурею. Надо проверяться!»
Уиллис был коротышка, едва дотянувший до стандартного роста, который давал возможность для работы в полиции. По сравнению с «быками» 87-го участка, он выглядел лилипутом. Но ни его малый росточек, ни хрупкие косточки не вызывали насмешек со стороны его коллег. Мало было желающих унизить его. Уиллис в совершенстве владел приемами борьбы дзюдо и смог бы, наверное, справиться и со слоном. Но работа в полиции слишком прозаична, чтобы представлять такие чудеса, и Уиллис всю свою жизнь только и делал, что обезоруживал грабителей, ломал кости громилам, воздавал ворам должное за их преступления, часто удивлял гигантов, когда они вдруг обнаруживали себя на земле с ушибленными задами и поломанными ногами и руками, и тогда все они убеждались на собственной шкуре в том, что дзюдо — вещь великая! Надо быть устойчивым и ловким, надо поймать свой шанс и не упускать его, и тогда весь мир упадет к твоим ногам!
Карелла и Мейер предупредили Уиллиса, что Люси Менкен что-то вроде хорошо замаскированного воинского арсенала. После продолжительной слежки за ней он начал убеждаться в серьезности предостережений, которые давали ему Карелла и Мейер. Эта женщина носит костюм, сработанный, скорее, монтером, чем портным, но под этим грубым одеянием Уиллис уже представлял великолепные телеса, н эта уверенность еще больше окрепла, когда материя костюма облегла вокруг ее упругого бедра в момент выхода из автомобиля, и совсем стала реальностью, когда миссис Менкен нагнулась, чтобы поднять оброненный кошелек, выставив Уилдасу отменный зад.
«Черти что — как одета, — пялил на нее глаза Уиллис. — Но дьявольски обольстительна». Этот реализм не давал покоя маленькому полицейскому Уиллису.
Эта слежка 5 июля привела Уиллиса прямо к железнодорожному вокзалу в Пибоди. Он лихорадочно припарковал свой полицейский седан вблизи роскошного «Мустанга» Люси Менкен и последовал за ней в зал ожидания. Он хотел успеть подойти как можно ближе к окошечку кассы по продаже билетов, чтобы услышать, куда она направляется, но ему не повезло, она уже отошла от окошечка в момент, когда он появился в зале. Теперь он понятия не имел, куда она пбедет: на север или на 1рг. Если на юг — значит, в город, если на север — то в соседний штат и еще дальше, ко всем чертям. Эта Люси Менкен могла направиться куда угодно: в Канаду или на Северный полюс — продавать контрабандное виски эскимосам. Уиллис пожал плечами и в тоске отправился к газетному киоску, где купил несколько номеров «Менханта». Бегая глазами по страницам, он одновременно боялся упустить из виду Люси Менкен.
Уиллис поражался количеству мужчин, которых она оставила в дураках. Конечно, это не его дело, что скрывается за этим убогим нарядом. Но экстрасенс и чародей Джон Доу мог бы, взглянув на ее лицо, определить ее мысли, несмотря на за- вуалированность ее прически и отсутствие косметики. Уиллис словно приобрел глаза сокола и в один миг увидел прекрасное полное колено, но Люси Менкен уже быстро поправила сбившуюся при сидении юбку, да так ловко, что ни один из мужчин в зале даже не обратил на это внимания. Но Уиллис был на высоте, он не мог оторвать от нее глаз и грустно покачал головой. «Мы воспитываем поколение равнодушных и ненаблюдательных роботов-импотентов», — мрачно мелькнуло у него в голове.
Вскоре послышался шум приближающегося поезда. Люси Менкен взглянула на часы и встала с кресла. Уиллис незаметно вышел вслед за ней на платформу. Люси ждала поезд, идущий в южном направлении. Последняя остановка — и это будет город. Но будет ли это ее конечной станцией, или она сойдет где-нибудь на линии?
Поезд с шумом и свистом подкатил к станции, обдав юбку Люси паром. Она слегка отступила