Читаем без скачивания Вдовы по четвергам - Клаудиа Пиньейро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Навыки английской речи (англ.).
7
River Plate, Boca Juniors — аргентинские футбольные клубы.
8
Dri-FIT — синтетический материал нового поколения, который не впитывает влагу, а пропускает ее через свою структуру и выводит на поверхность, заставляя мгновенно испаряться.
9
МЕРКОСУР (от исп. MERCOSUR, Mercado Сотun del Cono Sur) — субрегиональный торгово-экономический союз, в который входят Аргентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай. Ассоциированные члены — Боливия и Чили.
10
18 июля 1994 г. при взрыве автомобиля у ворот Ассоциации погибло 85 человек и было ранено около 200.
11
Предсмертный (лат.).
12
«Сладости или розыгрыш» (англ.).
13
Пинамар — город-курорт на атлантическом побережье Аргентины.
14
«Мы верим в бога» (англ.) — надпись на долларах США.
15
Завоевать победу ввиду отсутствия других участников соревнования (англ.).
16
Гистерэктомия — удаление матки.
17
Чурраско — мясо, жаренное на углях.
18
YPF — аргентинская нефтегазовая компания; Репсоль — испанская нефтегазовая компания.
19
ATP (Association of Tennis Professionals) — Ассоциация теннисистов-профессионалов (англ.).
20
Согласно «Аргентинскому проекту», разработанному Еврейским колониальным обществом в конце XIX века, в Аргентине предполагалось основать «новое отечество» для евреев-эмигрантов, которых предполагалось отвлечь «от их обычного занятия — торговли и, превратив в земледельцев, постепенно содействовать этим делу возрождения еврейского племени».
21
Большинство евреев Аргентины с корнями в Центральной и Восточной Европе; их называют здесь русскими.
22
Обводящий удар (англ.).
23
Сервант (франц.).
24
Андрес Лабаке (р. 1960) — аргентинский художник.
25
Хуан Ласкано (р. 1947) — аргентинский художник.
26
Лимонный пирог; сырный торт (англ.).
27
Здесь: торговец произведениями искусства (франц.).
28
Здесь: сохранение данных (англ.).
29
Слишком высокая квалификация, сокращение штатов, заслуживает большего (англ.).
30
Неполный рабочий день (англ.).
31
Мне очень жаль, но… бизнес есть бизнес (англ.).
32
Asereje — популярная песня группы Las Ketchup.
33
Villeroy & Boch — одна из старейших в Европе компаний по производству предметов сервировки стола, сантехники и керамической плитки.
34
Букв.: обеспечение должной добросовестности (англ.) — система или комплекс аналитических и оперативных мероприятий, направленных на всестороннюю проверку законности и коммерческой привлекательности планируемой сделки, инвестиционного проекта, процедуры и т. д. с целью избежать или максимально снизить существующие предпринимательские риски.
35
Я сожалею! (англ.)
36
Чудесное место (англ.).
37
Пунта-дель-Эсте — курорт на юге Уругвая.
38
Мой отец не работает (англ.).
39
Доктор — обращение к человеку с высшим образованием в странах Латинской Америки.
40
«Мартин Фьерро» — эпическая поэма аргентинского поэта Хосе Рафаэля Эрнандеса (1834–1886), в которой рассказывается история жизни простого гаучо.
41
Квебрахо — собирательное название нескольких видов деревьев, растущих в Южной Америке, их древесины и коры; древесина отличается высокой твердостью.
42
Цыпленок тандури — индийское национальное блюдо, цыпленок в смеси специй, запеченный в каменной печи — тандури.
43
Это реальная жизнь… реальная жизнь (англ.).
44
Большой папа (англ.).
45
IB (International Baccalaureate) — диплом о среднем образовании международного образца.
46
Перспектива, уходящая в бесконечность (франц.).
47
«Эффект текилы» — неофициальное название экономического кризиса, поразившего в 1994 г. Мексику и другие страны и вызванного внезапной девальвацией мексиканского песо.
48
Ирвинг Хаусманн, один из водителей-испытателей, демонстрировавших джип, утверждал, что впервые услышал название «джип» из уст солдат в лагере и передал конструкторскому составу и начальству, он же был одним из первых, кто способствовал его проникновению в средства массовой информации.
49
«Эффект водки» — дефолт в августе 1998 г. в России.
50
«Эффект капириньи» — экономический кризис в Бразилии, девальвация национальной валюты.
51
Мате косидо — мате, подаваемый холодным.
52
«Гаражная распродажа» (англ.) — дешевая распродажа ненужной домашней утвари, обычно организуется в выходной день перед воротами гаража или в самом гараже.
53
Речь идет об открытой в Буэнос-Аайресе в 1929 г. на средства Феликса Бернаскони «школе-дворце» — бесплатном среднем учебном заведении, призванном дать доступ к образованию всем детям.
54
Ла-Патерналь — считающийся неблагополучным район Буэнос-Айреса.
55
Внутриматочная спираль.
56
Конопля (лат.); Департамент здравоохранения и социальных служб США (англ.).
57
Без протокола (англ.).
58
В 1978 г. в г. Джонстаун, Гайана, произошло массовое самоубийство членов секты «Храм народов», основанной Джеймсом Уорреном «Джимом» Джонсом.