Читаем без скачивания Дело полусонной жены - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.
– Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, – сказал он. – Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.
Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:
– Что-нибудь уже нашли?
– И да и нет.
– Какова же ваша версия?
– Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.
– Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, – сказал Мейсон.
– Но тем не менее это ведь договор, не так ли?
Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.
– Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.
Джексон выпрямился на стуле:
– Это действительно так?
– Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», – лениво проговорил Мейсон.
Джексон остался как будто недоволен:
– Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.
Мейсон ответил:
– Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?
– Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.
Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.
– Ну а если будет уже слишком поздно?
– Ничем не смогу помочь.
– Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?
– Это так.
– Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет купить этот остров Паркер Бентон, – заметил Мейсон.
– Но одно бесспорно, – ответил Джексон. – Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.
– А договор на аренду зарегистрирован?
– Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.
– Кто этот арендатор? – спросил Мейсон.
– Его имя Скотт Шелби.
– У него есть телефон?
– Я не узнавал.
Мейсон обратился к Делле:
– Взгляни, пожалуйста. – Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: – Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.
– Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.
– Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.
– Какую же? – спросил Джексон.
– Удар в челюсть!
Джексона покоробило.
– Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.
– А мне это по вкусу, – задорно сказал Мейсон.
Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.
Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:
– Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.
Мейсон подошел и встал рядом с ней.
Делла заговорила:
– У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.
– Хелло, Шелби! – включился в разговор Мейсон.
В ответ раздался осторожный вопрос:
– Со мной говорит мистер Перри Мейсон?
– Правильно!
– О чем вы хотите поговорить со мной?
– Есть ли у вас адвокат?
– Нет. Зачем он мне?
– Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.
– Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?
– Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.
– И что же вы хотите сказать о нем?
– А что, если вы сами расскажете мне о нем?
– Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, – спокойно объяснил Шелби.
– И отпечатан, – добавил Мейсон.
– Да, конечно. Это удобнее для чтения.
– Несомненно, но именно для вас.
– Переходя к сути дела, – продолжал Шелби, – сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?
– Да, как будто так.
– Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.
– Скажите, – спросил Мейсон, – этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?
– Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? – вкрадчиво проговорил Шелби.
– Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.
– Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.
– Хорошо, я приеду, – согласился Мейсон.
– Когда?
– Через десять минут.
– Отлично!
Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:
– Уберите все ваши книги и ступайте домой.
Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.
– Боже милостивый, – сказал он, – вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!
– Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.
– Не могу ли я быть вам полезен? – неуверенно спросил Джексон.
– Черт возьми! Нет. Этот парень – грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!
– Иду.
Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.
Глава 6
Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчас же услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечами впустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темными беспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишь выражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, как правило, не теряющего самообладания.
– Мистер Мейсон?
– А вы, видимо, Шелби.
Они обменялись рукопожатиями.
– Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.
– Входите, пожалуйста.
Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет и здесь представил им даму:
– Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговле недвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; так как мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил ее зайти ко мне. – Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: – Откровенно говоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та же мысль появилась и у вас, мистер Мейсон.