Читаем без скачивания Том 4 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бернардо
Все это так. Но одногоХочу: чтоб не был в подчиненье(Ведь правил нет без исключенья)Никто из нас ни у кого.Испанцы мы! И если случайС отчизною нас разлучил,Он, значит, здесь нам поручилЕе десницей стать могучей,Иль вздумал нас преобразитьВ три новых пáсолнца на небе.Вот истинных испанцев жребий!
Динарда
Он прав.
Фабьо
Должна судьбу решитьЗагаданная мной монета.Кто вытащит ее — сеньор,А те, кто проиграет спор,—Его пажи.
Динарда
Иду на это.
Бернардо
Мы оперим приставкой донСчастливца имя. Хоть и бедныйДеньгами, славою наследнойЗато он будет наделен.Живя подобно всем сеньорам,Он сможет с вице-королемОбедать за одним столомИ пышный соблюдать декорум,А там и дружбу завестиС богатою сицилианкой,—Так верной картой бьют по банку.Испанец у судьбы в чести!Не так ли?
Динарда
Ты, заметить смею,—Толедец с головы до ног.
Бернардо
Уж не какой-нибудь сморчок.
Динарда
Отлично! Ведь куда сложнееПред негодяем спину гнуть,Чем сотворить простое чудо —На три шара поставить блюдо.
Фабьо
Но одного не позабудь:Едва мы от чужого взораУкроемся, как вновь втроемМы вместе и едим и пьем,И вновь нет слуг и нет сеньора.
Динарда
Согласен.
Бернардо
Кончим уговор.Вот у меня здесь три реала.
Фабьо
Три разных?
Бернардо
Да.
Динарда
Скажи сначала,Какой даст право с этих порСеньором быть.
Бернардо
Гляди: вот старыйКастилец. Это серебро —Валенсианское добро,А третий родом из Наварры.Кастилец, коль на то пошло,Выигрывает.
Фабьо
Сердце сжалось…Тьфу! Мне Валенсия досталась!
Бернардо
Проспорил.
Фабьо
Да, не повезло!
Бернардо
(Динарде)
Тяни тогда.
Динарда
А ты?
Бернардо
Мне третийОстанется.
Динарда
Вот, господа!
Фабьо
Кастильца вытянул ты?
Динарда
Да!
Фабьо
Кто всех удачливей на свете?
Бернардо
Он господином нашим стал.
Фабьо
И я доволен этим боле,Чем если б сам по божьей волеСчастливый вытащил реал.
Бернардо
Тебе сеньором нашим многоСчастливых лет желаю быть.
Динарда
Но с тем, чтоб вам я мог служитьК благополучию дорогой.
Фабьо
Судьба блеснула вдруг умом,Избрав красавчика такого.
Динарда
О красоте прошу ни слова.
Бернардо
Но имя?
Динарда
Для меня?
Бернардо
О немЗабочусь. Будешь дон Хуаном…
Динарда
Каким?
Бернардо
Придумай!
Динарда
Все равно!Фамилий знатных ведь полно.
Фабьо
Так назови себя Гусманом.
Динарда
Таким родством я не прельщусь.
Фабьо
Тогда Мендоса…
Динарда
Что за проза!В простого мавра-водовозаЯ, обмендосясь, превращусь.
Бернардо
Быть может, Карденас, Монкада,Манрике, Рохас, Сандоваль,Суньига, Лара, Аль…
Динарда
Едва льСпасешься от такого града.Итак, я с нынешнего дняДон Хуан де Лара! Вы согласны?
Бернардо
По-княжески звучит! Прекрасно!
Динарда
Не подведете вы меня?
Бернардо
Я ваш слуга!
Динарда
Видать, в героеЖива испанская муштра.Мой паж!
Бернардо
Сеньор?
Динарда
Мне в путь пора.Мой паж!
Фабьо
Сеньор?
Динарда
Ступай за мною!
Все уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фениса, Селья, Лусиндо, Тристан.
Фениса
Садись — прошу тебя я вновь!
Лусиндо
Но скоро ночь в окно заглянет.
Фениса
Когда твоя любезность станетТакой же, как моя любовь?
Лусиндо
От этих зал я в восхищенье:В них что-то праздничное есть.Так все нарядно, что присестьСтесняюсь.
Фениса
Сделай одолженье:С собой в гостиницу возьмиВсе то, что взор твой привлекает.
Лусиндо
Да что ты! Разве так бываетМеж нами, честными людьми?
(Рассматривает картины, развешанные на стенах.)
Смерть Клеопатры.[14] Как прекрасно!
Фениса
Она на смерть пошла любя.И я, Лусиндо, для тебяБыла бы встретить смерть согласна.
Лусиндо
Какой Нарцисс!
Фениса
Не смей терзатьМне душу! Пред картиной стоя,Любуешься ты сам собою.Тебе лишь нужно прошептатьСлова любви, чтоб превратиласьЯ в эхо трепетное их.Ты улыбнулся?
Лусиндо
От такихПохвал душа моя смутилась.Дозволь простым мужчиной быть,К чему такие славословья?Там Порция?[15]
Фениса
С ее любовьюМогла б я лишь свою сравнить.Безумная, испепелилаОна углем свои уста,Но не твоя ли красотаФенису в пепел превратила?
Лусиндо
Там Адонис?[16]
Фениса
Твой это стан!Ты острие вонзаешь в вепря.
Лусиндо
Уж если лезть в сравнений дебри,То я скорей всего кабан.Но ты — вот тут другое дело!И впрямь, богиней красоты,Кипридой кажешься мне ты,[17]Возникшею из пены белой…
(Переводит взгляд на другую картину.)