Читаем без скачивания Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bewitched [bI'wItSt], wedge [wedZ], feeding ['fi: dIN]
"How have you bewitched them?" asked Tars Tarkas one afternoon, when he had seen me run my arm far between the great jaws of one of my thoats which had wedged a piece of stone between two of his teeth while feeding upon the moss-like vegetation within our court yard.
"By kindness," I replied (добротой, — ответил я). "You see, Tars Tarkas, the softer sentiments have their value, even to a warrior (видишь ли, Тарс Таркас, более нежные чувства имеют свою ценность даже для воина; sentiment — чувство). In the height of battle as well as upon the march (в разгар битвы, равно как в походе; height — высшая степень, разгар) I know that my thoats will obey my every command (я знаю, что мои тоты будут подчиняться каждой моей команде), and therefore my fighting efficiency is enhanced (и поэтому моя эффективность в бою повышается; to enhance — увеличивать; усиливать), and I am a better warrior for the reason that I am a kind master (и я являюсь лучшим воином по той причине, что я — добрый хозяин). Your other warriors would find it to the advantage of themselves as well as of the community (другие твои воины поймут, что это /даст/ преимущество как и им самим, так и общине; advantage — преимущество; выгода) to adopt my methods in this respect (/если/ принять мои методы в этом отношении). Only a few days since you, yourself (всего лишь несколько дней назад ты, ты сам), told me that these great brutes, by the uncertainty of their tempers (сказал мне, что эти огромные животные из-за непостоянства своего характера; uncertain — сомнительный; изменчивый), often were the means of turning victory into defeat (часто становились средством превращения победы в поражение), since, at a crucial moment, they might elect to unseat and rend their riders (так как в критический момент они могли взбрыкнуть: «выбрать решение» и сбросить и разорвать своих всадников; to elect — выбирать; принимать решение; to rend — рвать, раздирать)."
sentiment ['sentImqnt], enhance [In'hQ: ns], crucial ['kru: Sql]
"By kindness," I replied. "You see, Tars Tarkas, the softer sentiments have their value, even to a warrior. In the height of battle as well as upon the march I know that my thoats will obey my every command, and therefore my fighting efficiency is enhanced, and I am a better warrior for the reason that I am a kind master. Your other warriors would find it to the advantage of themselves as well as of the community to adopt my methods in this respect. Only a few days since you, yourself, told me that these great brutes, by the uncertainty of their tempers, often were the means of turning victory into defeat, since, at a crucial moment, they might elect to unseat and rend their riders."
"Show me how you accomplish these results (покажи мне, как ты достигаешь этих результатов)," was Tars Tarkas' only rejoinder (было единственным ответом Тарса Таркаса; rejoinder — ответ).
And so I explained as carefully as I could (и потому я объяснил так тщательно, как только мог; carefully — тщательно) the entire method of training I had adopted with my beasts (весь метод тренировки, который я применял к своим животным), and later he had me repeat it before Lorquas Ptomel and the assembled warriors (и позднее он заставил меня повторить это перед Лорквасом Птомелем и собравшимися воинами). That moment marked the beginning of a new existence for the poor thoats (этот момент ознаменовал начало нового существования для бедных тотов), and before I left the community of Lorquas Ptomel (и прежде, чем я покинул общину Лоркваса Птомеля) I had the satisfaction of observing a regiment of as tractable and docile mounts as one might care to see (я имел удовольствие наблюдать полк настолько послушных и кротких монстров, о котором можно было только мечтать). The effect on the precision and celerity of the military movements was so remarkable (воздействие /этого/ на точность и скорость воинских передвижений было настолько замечательным; celerity — быстрота, скорость) that Lorquas Ptomel presented me with a massive anklet of gold from his own leg (что Лорквас Птомель одарил меня массивным золотым браслетом со своей собственной ноги; anklet — ножной браслет), as a sign of his appreciation of my service to the horde (в знак признания моих заслуг перед племенем).
On the seventh day following the battle with the air craft (на седьмой день после сражения с воздушными судами) we again took up the march toward Thark (мы снова возобновили поход к Тарку), all probability of another attack being deemed remote by Lorquas Ptomel (/так как/ всякая возможность повторной атаки казалась Лорквасу Птомелю маловероятной; remote — отдаленный).
rejoinder [rI'dZOIndq], carefully ['keqf(q)lI], anklet ['xNklIt], tractable ['trxktqbl]
"Show me how you accomplish these results," was Tars Tarkas' only rejoinder.
And so I explained as carefully as I could the entire method of training I had adopted with my beasts, and later he had me repeat it before Lorquas Ptomel and the assembled warriors. That moment marked the beginning of a new existence for the poor thoats, and before I left the community of Lorquas Ptomel I had the satisfaction of observing a regiment of as tractable and docile mounts as one might care to see. The effect on the precision and celerity of the military movements was so remarkable that Lorquas Ptomel presented me with a massive anklet of gold from his own leg, as a sign of his appreciation of my service to the horde.
On the seventh day following the battle with the air craft we again took up the march toward Thark, all probability of another attack being deemed remote by Lorquas Ptomel.
During the days just preceding our departure (в течение тех дней, которые предшествовали нашему отъезду) I had seen but little of Dejah Thoris (я видел Дежу Торис очень мало), as I had been kept very busy by Tars Tarkas (так как Тарс Таркас заставил меня усиленно заниматься; to keep busy — заставить напряженно трудиться) with my lessons in the art of Martian warfare (уроками марсианского военного искусства), as well as in the training of my thoats (а также тренировкой моих тотов). The few times I had visited her quarters she had been absent (те несколько раз, когда я заходил в ее жилье, она отсутствовала), walking upon the streets with Sola, or investigating the buildings in the near vicinity of the plaza (прогуливаясь по улицам с Солой или изучая/рассматривая здания в непосредственной близости от площади; vicinity — соседство, близость; in the vicinity of — по-соседству; to investigate — расследовать; получать сведения; изучать, исследовать) I had warned them against venturing far from the plaza (я предупредил их, чтобы они не рисковали /отходить/ далеко от площади; to venture — рисковать, отважиться) for fear of the great white apes (из-за страха перед большими белыми обезьянами), whose ferocity I was only too well acquainted with (с чьей жестокостью я был слишком хорошо знаком). However, since Woola accompanied them on all their excursions (однако в связи с тем, что Вула сопровождал их во всех их экскурсиях), and as Sola was well armed (а Сола была хорошо вооружена), there was comparatively little cause for fear (было сравнительно мало оснований для опасений).
warfare ['wO: feq], acquaint [q'kweInt], venture ['ventSq], excursion [Iks'kWS(q)n]
During the days just preceding our departure I had seen but little of Dejah Thoris, as I had been kept very busy by Tars Tarkas with my lessons in the art of Martian warfare, as well as in the training of my thoats. The few times I had visited her quarters she had been absent, walking upon the streets with Sola, or investigating the buildings in the near vicinity of the plaza. I had warned them against venturing far from the plaza for fear of the great white apes, whose ferocity I was only too well acquainted with. However, since Woola accompanied them on all their excursions, and as Sola was well armed, there was comparatively little cause for fear.
On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues (в вечер перед нашим отъездом я увидел, как они приближаются по одной из широких улиц) which lead into the plaza from the east (которые вели к площади с востока). I advanced to meet them (я подошел, чтобы встретить их), and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping (и, сказав Соле, что я возьму ответственность за безопасность Дежи Торис /на себя/), I directed her to return to her quarters on some trivial errand (я велел ей возвратиться в свое жилье с каким-то мелким поручением). I liked and trusted Sola (мне нравилась Сола, и я доверял ей), but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris (но по какой-то причине я хотел остаться наедине с Дежой Торис), who represented to me all that I had left behind upon Earth (которая воплощала для меня все, что я оставил позади на Земле) in agreeable and congenial companionship (/в смысле/ приятного и близкого дружеского общения; congenial — близкий, родственный; companionship — товарищество; дружеское общение). There seemed bonds of mutual interest between us (казалось, что между нами /существовала/ сила взаимного влечения: «узы взаимного интереса»; bonds — узы, связь; interest — интерес; влечение) as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets (настолько сильная, как будто мы были рождены под одной кровлей, а не на разных планетах), hurtling through space some forty-eight million miles apart (мчащихся в пространстве на расстоянии сорока восьми миллионов миль друг от друга; to hurtle — сталкивать, ударять одно о другое; бросать с силой; швырять; двигаться с шумом; нестись, мчаться с шумом, грохотом).
safekeeping ["seIf'ki: pIN], agreeable [q'gri: qbl], congenial [kqn'dZi: njql]
On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues which lead into the plaza from the east. I advanced to meet them, and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping, I directed her to return to her quarters on some trivial errand. I liked and trusted Sola, but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris, who represented to me all that I had left behind upon Earth in agreeable and congenial companionship. There seemed bonds of mutual interest between us as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets, hurtling through space some forty-eight million miles apart.
That she shared my sentiments in this respect I was positive (в том, что она разделяла мои чувства в этом отношении, я был уверен; positive — несомненный; уверенный), for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance (так как при моем приближении выражение безнадежности, /которое/ вызывало жалость, покинуло ее милое лицо; pitiful — жалостный) to be replaced by a smile of joyful welcome (сменившись улыбкой радостного приветствия), as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute (когда она положила свою маленькую правую ручку на мое левое плечо в истинном = надлежащем приветственном жесте красных марсиан; salute — дружеское приветствие).
"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark (Саркоджа сказала Соле, что ты стал настоящим тарком)," she said, "and that I would now see no more of you (и что теперь я буду видеть тебя не чаще) than of any of the other warriors (чем любых других воинов)."