Читаем без скачивания Адское ущелье - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но только прелестной Кэт удавалось развеять их хандру, которая, в совокупности с высокой температурой, сильно мешала успешному заживлению ран.
Проворная и веселая, девушка была подлинной душой дома, он словно бы оживал от ее милого щебетанья и освещался взглядом ее лучистых ярко-голубых глаз.
Кэт превратилась в неутомимую самоотверженную сиделку при раненых, которые относились к ней с подлинным обожанием.
Вскоре Франсуа и Жак незаметно для себя полюбили девушку, словно младшую сестру, баловали и ласкали, с восторгом следя за каждым ее движением. Но Жан никак не мог побороть робости, краснел и бледнел при ее появлении, упорно обращаясь к ней: «Мадемуазель».
Однако это никого не могло обмануть. Боб, ясно видевший, что творится в душах смелого канадца и восхитительной американки, только посмеивался, говоря про себя: «Кажется, дело идет к свадьбе!»
Медленно текли дни, постепенно складываясь в недели, в бесконечно долгие месяцы зимы. Здоровье вернулось к гостям «Одинокого дома», а вместе со здоровьем они обрели прежнюю силу.
Вскоре братья как истые северяне начали совершать небольшие походы на лыжах — только так можно было преодолеть огромные снежные равнины.
Наступил февраль. Через несколько дней они уже смогут без всякого риска добраться до ближайшей железнодорожной станции.
Но Джо Сюлливан, изнывая в бездействии, опередил их. Уйдя из дома на рассвете, он вернулся ближе к ночи, принеся пачку газет месячной давности и письмо, давно прибывшее в Делорен. Адрес был выведен крупными неровными буквами — рукой человека, не привыкшего писать.
— Какие новости? — воскликнул Жак, бросаясь к контрабандисту, но тут же остановился при виде его мрачного лица. — Дурные вести, не так ли? — спросил метис.
— Увы, да! — ответил Джо Сюлливан.
— Луи Риль?
— Погиб! Убит неправедным судом… казнь совершилась шестнадцатого ноября… Да падет вечный позор на голову английских властей!
Гнев и скорбь одолевали юношей, обступивших хозяина дома.
— Несчастный мученик! — повторил Боб, разделяя горе своих друзей. — Но при этом герой! Из тех героев, павших, исполняя свой долг, чья смерть приближает триумф свободы и справедливости.
— А письмо? — нарушил наконец Франсуа долгое и тяжкое молчание.
— Это от дяди Перо! — вскричал старший «уголек», разорвав конверт.
— От дяди Перо? Только бы с ним не случилось несчастья…
— Надеюсь, что все в порядке… но мы очень нужны дорогому дяде… Ведь там тоже дела идут неважно… Слушайте:
«Шахтерский округ «Свободная Россия» Карибу (Британская Колумбия), 1 ноября 1885 года«Дорогие мои дети.
К несчастью, я слишком поздно узнал о постигшей вас беде и не успел примчаться на помощь, чтобы стать опорой в вашей утрате. Вы остались одни, без денег, без поддержки, возможно, вам приходится скрываться. Я — ваш ближайший родственник и люблю так, как если бы был вам отцом. Получив письмо, приезжайте ко мне. Будете здесь в безопасности, и никто вас не потревожит.
Да и мне самому очень нужны честные смелые люди, мои дорогие братья Эсташ и Андре сейчас находятся в форте Нулато. Меня назначили управляющим компанией «Свободная Россия», и я должен соблюдать интересы наших милых друзей Арно, де Клене и Богданова, но я один и пребываю в постоянном страхе, что не сумею отбиться от негодяев, желающих завладеть нашим добром. Может быть, они замышляют и худшее. Вчетвером мы стоим целой армии и дадим отпор любому. Обнимаю вас троих от всего сердца.
Любящий вас дядя Жозеф ПЕРО.P. S. Я вложил в письмо несколько долларов, чтобы вы могли оплатить дорожные расходы».
— Это все? — спросил Франсуа.
— Да, все, — ответил Жан.
— Что вы собираетесь делать? — полюбопытствовал Джо Сюлливан.
— Отправимся к дяде, когда путь станет свободным. Но вернемся сюда сразу же, как только минет опасность.
КонецПримечания
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.
1
«Угольки» — местное прозвище метисов (потомков от смешанных браков между французами и индейцами) в Канаде.
2
Бос — историческая область Франции (главный город Шартр) к юго-западу от Парижа.
3
Риль Луи (1844–1885) — деятель национально-демократического движения в Канаде, лидер восстаний метисов против англичан в 1869–1870 и 1885 годах. Повешен по приговору властей.
4
Еретики, éресь — вероучение, ложное с точки зрения господствующей религии. Французы и метисы в Канаде были католиками и считали англичан, воевавших с ними, еретиками, ибо те исповедовали другое направление христианства — протестантизм.
5
Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.
6
Инглизы — так канадцы называли англичан.
7
Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.
8
Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.
9
«Юнион Джек» — разговорное название государственного флага Великобритании.
10
Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.
11
Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.
12
У автора ошибочно указано — пятитысячная.
13
Торонто, Виннипег — города на юге Канады.
14
Гренадеры и карабинеры — отборные войска.
15
Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.
16
Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.