Читаем без скачивания Дети Хроноса - Питер Аспе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кстати, – сказала Ханнелоре, когда они вышли из машины. – Во всей этой суматохе я кое о чем забыла.
Ван-Ин запер двери машины.
– Ты не выключила утюг? – спросил он лаконично.
Ханнелоре знала своего мужчину. Ей нравилось то, как в исключительных обстоятельствах у него получалось реагировать на происходящее с особым чувством юмора.
– Нет, – улыбнулась она. – Результат пункции околоплодных вод был отрицательный. Если все будет хорошо, через несколько месяцев у нас родится здоровый ребенок.
Ван-Ин достал из пачки последнюю сигарету. От дыма у него заслезились глаза. Или не от дыма?
Примечания
1
«Перрье» – французский бренд минеральной воды. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)
2
«Дювель» – бельгийский бренд пива. (Примеч. ред.)
3
Ветте-Виспорт – бывшая богадельня, Брюгге.
4
Букв.: окоченевший (англ.).
5
Букв.: умер до прибытия (англ.).
6
По названию популярных криминальных сериалов «Джон Доу» и «Джейн Доу». (Примеч. ред.)
7
Сейчем – вождь некоторых индейских племен.
8
Имеется в виду «вольво» – автомобиль шведского производства. (Примеч. ред.)
9
Биотоп – участок среды обитания растительных и животных организмов, характеризующейся однородными условиями существования. (Примеч. ред.)
10
Девинтер Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».
11
Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. (Примеч. ред.)
12
«Веселый, счастливый» (фр.).
13
Атомиум – одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.
14
Медок – сорт красного бордосского вина.
15
Пифиада – первая жена Аристотеля.
16
Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. (Примеч. ред.)
17
Название газеты.
18
Любовь (англ.).
19
Камелот (англ.).
20
Красивый жест (фр.).
21
Мандерлей (англ.).
22
Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.
23
«Юпилер» – бельгийская торговая марка пива.
24
Но где же былые снега, мой друг? (фр.)
25
Валли Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».
26
Плеоназм – накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». (Примеч. ред.)
27
GB – бельгийская сеть супермаркетов.
28
Да здравствует победа, герр комиссар (нем.).
29
Брель Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
30
Точка невозврата (англ.).
31
Дельво Поль – бельгийский художник-сюрреалист.
32
На посошок (англ.).
33
И что? (англ.)
34
Фландрия позволяет нам царапаться (голл).
35
Дютру Марк – бельгийский серийный убийца.
36
«Золотой гид» – справочник организаций Бельгии.
37
Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.
38
Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.
39
«Арте» – немецко-французский телеканал.
40
Ланг Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. (Примеч. ред.)
41
«Конкорд» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.
42
«Белгаком» – бельгийская телекоммуникационная компания.
43
Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».
44
Мы снова встретились (англ.).
45
Эскалибур – легендарный меч короля Артура.
46
Поворотная точка (англ.).
47
Безнравственный.
48
От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.
49
От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.
50
Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.
51
Латинская буква X.
52
САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.
53
ИРА – Ирландская республиканская армия.
54
Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)
55
Хочешь пить? (англ.)
56
У меня есть «Джюпилер» (англ.).
57
Ледяное, как лед (англ.).
58
Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.
59
Кролик по-мальтийски.
60
Кролик (англ.).
61
Скажи мне, дьяволенок (англ.).
62
Импала – чернопятая антилопа.
63
«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.
64
Я ничего не понимаю (фр.).
65
Здесь: лягушатница (фр.).
66
Что вы делаете? (фр.)
67
Ну, Жерар? (фр.)
68
Конец связи (англ.).
69
Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).
70
Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.
71
Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.
72
Ну и что? (англ.)