Читаем без скачивания Американская пустыня - Персиваль Эверетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[xv] Популярный негритянский спиричуэл, по происхождению – «гребная песнь» негритянских рабов (первые упоминания о нем датируются 1862–1863 гг.).
[xvi] Возможно, к этому имеют отношения некоторые обстоятельства (лат. дословно).
[xvii] Верной Уэйн Хауэлл (Дэвид Кореш) (1959–1993) – лидер секты «Ветвь Давидова», устроивший самосожжение своих последователей во время осады силами ФБР усадьбы, в которой они скрывались.
[xviii] Чжуан-цзы (Чжуан-чжоу) (ок. 369–286 до н. э.) – китайский философ, один из основателей даосизма, автор классического даосского трактата «Чжуан-цзы» (ок. 300 до н. э.), написанного в виде притч, коротких новелл и диалогов.
[xix] Тьма знает (лат.).
[xx] Ис, 46:11.
[xxi] В книге пророка Исайи содержится пророчество о надвигающейся гибели Вавилона (главы 13–14, и т. д.), а под «орлом от востока», орудием Господнего гнева, обращенного на Вавилон, подразумевается Кир, названный также по имени («Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя и ворота не затворялись…» (45:1)).
[xxii] Межгорная впадина в пустыне на территории штатов Невада и Калифорния, длиной 120 миль; одно из самых жарких мест в мире.
[xxiii] 2 Цар.,19:22.
[xxiv] Эллен Уайт (1827–1917) – одна из идеологов и пророчица церкви Адвентистов Седьмого Дня; боговдохновенность ее признается большинством адвентистских церквей.
[xxv] Пс, 68:17. В русском переводе псалма (68:18) эта строчка звучит иначе: «Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище».
[xxvi] Десантное оперативное соединение (ATF).
[xxvii] Национальная гвардия – воинские формирования из добровольцев в каждом штате, которые могут быть призваны губернатором в случае гражданских беспорядков или стихийных катастроф.
[xxviii] Полный профессор – высшее ученое звание университетского преподавателя, занимающего должность профессора.
[xxix] Островная гряда у побережья штата Северная Каролина, национальный заповедник и модный курорт.
[xxx] Союз (штатов) – северные штаты Америки во времена Гражданской войны, оставшиеся в составе США, в то время как южные штаты вышли из США и образовали Конфедерацию.
[xxxi] Ряд американских производителей печатают на молочных пакетах фотографии пропавших детей, иногда с указанием возраста и прочей информации, способной помочь розыску.
[xxxii] 6 июня 1944 г., день высадки союзных войск под командованием генерала Д. Эйзенхауэра в Нормандии.
[xxxiii] Сборные домики из гофрированного железа, по названию места Куонсет-Пойнт, где на авиабазе ВМС такого рода дома из металлоконструкций стали изготавливаться впервые.
[xxxiv] Тэмми Файе Беккер (р. в 1942 г.) – бывшая жена телепроповедника Джима Беккера, впоследствии осужденного за мошенничество; героиня документального фильма «Глаза Тэмми Файе» (1999); в марте 2004 г. было объявлено, что у Тэмми – неоперабельный рак груди и ей предстоит курс химиотерапии, а в ноябре того же года Тэмми объявила, что полностью излечилась от рака.
[xxxv] Мк., 9:43.
[xxxvi] Персонаж романа американского писателя Р.У. Эллисона (р. в 1914 г.) «Невидимка».
[xxxvii] Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963), 35-й президент США; был убит в Далласе, по официальной версии – Ли Освальдом.
[xxxviii] Мозервелл Роберт (1915–1990) – американский художник, один из ведущих мастероа абстрактного экспрессионизма.
[xxxix] Рассказ Амброза Бирса (1842–1913), известного американского писателя и публициста.
[xl] Персонаж рассказа американского писателя Н. Готорна (1804–1864) «Непреклонный», воплощение религиозной нетерпимости.
[xli] Суд., П:30–40.
[xlii] Эйвери Освальд Теодор (1877–1955) – американский микробиолог и генетик; показал роль ДНК как носителя наследственной информации (эта работа положила начало молекулярной генетике).
[xliii] Мэйс Уилли (р. 1931) – бейсболист, знаменитый в пятидесятые годы.
[xliv] Умственно дефективное лицо, проявляющее незаурядные способности в какой-либо ограниченной области.
[xlv] Так называемое пари Паскаля – аргумент Паскаля в пользу существования Бога: Паскаль предлагает держать пари, взвесив шансы «за» и «против», как в азартной игре, и делая ставку на то, чего можно «меньше всего проиграть»: «Взвесим выигрыш и проигрыш в случае, что Бог есть: если вы выигрываете, то выигрываете все, если проигрываете, то не теряете ничего. Без колебаний держите пари за то, что Бог есть», поскольку, если вы поставите на то, что Бога нет, то ничего не выиграете в земной жизни, но проиграете загробную жизнь.
[xlvi] Фирменное название блюда из мелкодробленой пшеницы.
[xlvii] «Дух Святой» (иврит).
[xlviii] «Элмер Гантри» – фильм, снятый по одноименному роману Синклера Льюиса об успешной карьере лицемерного священника на Среднем Западе.
[xlix] линия жизни, линия судьбы (фр.).
[l] Знаменитая бейсбольная команда Балтимора.
[li] Струзерс Салли (р. 1948 г.) – американская актриса, активная деятельница фонда Христианских Детей, выступает с призывами помочь голодающим детям в развивающихся странах.
[lii] Город у границы пустыни Мохаве; там же находится знаменитый учебный центр морской пехоты.
[liii] Мф., 1:2 – 16; некоторые стихи (6, 8, 9, 11) процитированы с купюрами; в результате несколько родов оказываются пропущены.