Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Врата судьбы - Агата Кристи

Читать онлайн Врата судьбы - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

– Вы говорите о Бетти? – спросила Таппенс. – Да, конечно. Она отлично окончила университет и теперь работает в Африке, занимается исследованиями, изучает жизнь местных народов. Сейчас очень многие молодые люди интересуются этими вопросами. Мы ее очень любим, и она счастлива.

Мистер Робинсон прочистил горло и выпрямился во весь свой громадный рост:

– Я хочу предложить тост. За мистера и миссис Томас Бересфорд в знак признательности за то, что они сделали для своей страны.

Все выпили с большим энтузиазмом.

– И если позволите, я бы предложил еще один тост, – сказал мистер Робинсон. – За Ганнибала.

– Слушай, слушай, Ганнибал! – Таппенс погладила собаку по голове. – Люди пьют за твое здоровье. Это почти так же замечательно, как когда посвящают в рыцари или награждают медалью. Я только недавно прочитала «Графа Ганнибала» Стенли Уэймана.

– Помню, я тоже читал, когда был мальчишкой, – сказал мистер Робинсон. – «Кто тронет меня, будет иметь дело с Таванной». Кажется, так, если не ошибаюсь. Правильно я говорю, Пайкавей? Будет ли мне дозволено потрепать тебя по плечу, Ганнибал?

Ганнибал подошел к нему, позволил потрепать себя по плечу и слегка повилял хвостом.

– Отныне возвожу тебя в звание графа этого королевства.

– Граф Ганнибал. Как мило это звучит! – сказала Таппенс. – Ты должен очень гордиться, песик.

Примечания

1

Перевод Г.Р. Державина.

2

У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)

3

Белый слон (white elephant) – английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.

4

Имеется в виду пылесос соответствующей марки.

5

Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени.

6

Имеется в виду араукария.

7

Сомерсет-Хаус (Somerset House) – центральный лондонский ЗАГС.

8

Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

9

Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.

10

Фиш (fish) – рыба; Уэйл (whale) – кит (англ.).

11

«Для детей. Первый учитель» (фр.).

12

Нужно возделывать сад (фр.).

13

Тайлер Уот – руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.

14

Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

15

Приятные вещи (фр.).

16

Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

17

Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.

18

Роза Дартл – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.

19

Такова воля королевы (фр.).

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Врата судьбы - Агата Кристи торрент бесплатно.
Комментарии