Читаем без скачивания Танцуя с тигром - Лили Райт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сальвадор застонал.
– Хозяин обещал мне бунгало. Это обычная история. Ты бронируешь номер для себя, а потом слышишь: «Мне очень жаль, но у нас нет свободных домиков».
Анне стало интересно, чего ожидал Сальвадор от этого вечера. Односпальные кровати сильно усложняли ситуацию. Либо им придется ютиться на одной кровати, что было слишком по-детски, либо спать отдельно, как туристы в палатках, – каждый в своем спальном мешке. От мысли о том, что они будут обсуждать эти варианты, Анне до безумия захотелось выпить. Она поставила в холодильник бутылку вина.
Сальвадор с тоской посмотрел на домики, которые расположились неподалеку.
– Посмотри, как им уютно в этих casitas[296].
– Давай разведем костер.
– Нам нужны bon-bones.
– Что это? – спросила Анна.
– Те белые сладости, которые вы готовите на огне.
– Маршмэллоу?
Сальвадор пожал плечами. Он не знал этого слова по-английски, а она не знала испанского аналога.
– Давай сходим в магазин.
Им снова пришлось пробираться сквозь густые заросли. Ветви деревьев переплетались, стелились кружевом на фоне ночного неба, подсвеченного огнями городка. Анна старалась увидеть все до того, как оно могло увидеть ее.
В маленьком магазинчике, который обслуживал туристов, женоподобный парнишка сложил для них в пакет маршмэллоу, шоколадные батончики и безымянные ванильные вафли, сняв их с красивых деревянных полок. Мерседес, подруга Анны, часто говорила, что все симпатичные мексиканские мужчины – гомосексуалисты. И, увидев, что эти подозрения не беспочвенны, Анна подумала, что это относилось ко всем симпатичным сотрудникам.
Обратно они возвращались в обнимку. Анна напевала что-то себе под нос, прильнув к Сальвадору. Ночь пахла свежевскопанной землей и деревьями.
Сальвадор протянул ей две пригоршни палочек.
– Basta no?[297]
Он вошел в дом, а Анна осталась на крыльце, глядя на звезды в поисках смысла или узора. Чем дольше она смотрела, тем больше огоньков открывалось ее взору, как будто возможность различить созвездия зависела не от расстояния, а от терпения.
Ей нравилось сидеть на коленях у Сальвадора Флореса, устроившегося на стуле у огня в арендованном домике в Бенито-Хуаресе. Анна наколола маршмэллоу, подожгла сахар на огне. Они забавлялись, фехтуя своими горящими палочками и глядя на тени, которые те отбрасывали на стену. Анна положила свой маршмэллоу на печенье в шоколадной глазури, откусила кусочек и поморщилась.
– Еще одно глупое американское изобретение. Доставляет больше удовольствия готовить, нежели есть. – Она зевнула и бросила остаток печенья с маршмэллоу в огонь. – Я готова укладываться в кровать.
Она хотела поскорее приступить к этой части и решить, кто где будет спать. Иногда невозможно насладиться кульминацией, не зная, чего ожидать в конце.
– У нас тридцать кроватей, mi amor[298]. Какую ты предпочитаешь?
Анна увлекла его за собой в самую дальнюю спальню, больше не сомневаясь в том, чего она хочет. Этот момент мог бы быть странным, но не был. Они залезли на верхнюю койку и обнялись, глядя через стеклянную крышу на Пояс Ориона и сотни других звезд, имени которых Анна не знала. Вдали от огня было холодно, несмотря на то, что они все еще были одеты.
Анна дотронулась до маленькой планеты – земного шара, висевшего у него на шее:
– У него есть история?
– Подарок от Энрике. Из Гватемалы.
– Ты всегда носишь его?
– Мне нравится его идея.
– Какая идея?
– Не знаю. Я не могу ни о чем думать, находясь в постели с тобой.
Анна обвила его талию ногами, надеясь отнять у него последние попытки сконцентрироваться и мыслить рационально. Жар страсти между ними разгорался с катастрофической скоростью. Она взяла планету холодной ладонью.
– У тебя есть девушка?
– Разве я был бы здесь, если бы у меня была девушка? – усмехнулся Сальвадор.
– Я видела тебя у zócalo с какой-то красивой женщиной.
– Высокая девушка с пышными каштановыми волосами?
– И длинными ногами.
– Посмотри на себя, – поддразнил он. – Как ты celosa[299].
– Ревную?
Анна собиралась ему возразить, когда увидела, как над ними, прямо на стеклянном потолке, что-то шевельнулось. Она напряглась, сначала не веря своим глазам, затем с ужасом осознала, что не ошиблась. По стеклу, как обезьяна, на четвереньках полз человек. Его лицо скрывала маска тигра. Огни сигнализации отражались в его зеркальных глазах. Рядом сверкнуло и его мачете. Анна сдавленно крикнула:
– Это тигр. Вставай!
Сальвадор полетел кувырком с кровати, успев лишь выдавить «Что?». Анна грохнулась следом за ним.
– Тот, который убил старуху.
Сальвадор не мог отыскать ключи от машины. Анна не могла найти свои ботинки. Они шарили в темноте, натыкаясь на препятствия и ругаясь. Ей казалось, что сердце уже выпрыгнуло из груди и стучит где-то вне тела, а в мозгу тем временем пульсировало нет-нет-нет-нет. Найдя ключи, схватив обувь в руки, они бросились через большую комнату, мимо засыхающего апельсинового деревца, по длинному коридору, через кухню, в которой пахло супом и крекерами. Сальвадор отодвинул засов и посмотрел на тени.
Саламандры наблюдали за ними, застыв, будто мумии.
Луна молчала, не найдя, что сказать.
Они побежали.
Сальвадор разблокировал двери машины, дал задний ход, выругавшись: «Hijo de su gran putísima madre»[300].
Когда они добрались до площади, Анна почти была уверена, что увидит привидения детей, которые репетируют торжественный марш с флагом, но все вокруг было тихим и серым. Огни светофора озаряли потрепанные флаги Мексики и Оахаки. На каменной стене сотрудница магазина, одетая в подвенечное платье, держала в руках скрученный из бумаги цветок лаванды.
– Что происходит? – налегая на руль, спросил Сальвадор. Он нагнулся вперед так далеко, что почти касался головой лобового стекла. Дорожный знак сообщал, что до Оахаки осталось пятьдесят километров.
– Это тигр из Сан-Хуан-дель-Монте. Он преследует меня. – Что бы Анна ни делала, в глубине души ей все казалось неестественным. – Ты едешь слишком быстро, это опасно.
Сальвадор убрал ногу с педали акселератора.
– Не сбрасывай скорость.
– Он знает, что посмертная маска у тебя, – сказал Сальвадор.
Утверждение. Не вопрос. Анна задержала дыхание, надеясь, что ей послышалось.
Его голос стал твердым:
– Этот тигр знает, что ты носишь посмертную маску с собой повсюду. Рейесу нужна эта вещь, поэтому он сделает все, чтобы вернуть ее. И легко убьет нас с тобой – чтобы не дать тебе перевезти ее через границу.
Анна постучала костяшками пальцев по стеклу.
– Как ты узнал?
– Лоренцо Гонсалес – мой приятель.
– Он не очень хороший человек.
– Впрочем, как и я.
В зеркале заднего вида было темно.
– Твой приятель соврал мне. – Она смотрела на него в упор, не моргая. – Он предложил мне пятьсот песо, как будто я полнейшая идиотка.
Сальвадор переключил передачу, со злостью рванув рычаг.
– Отдай мне маску. Я позабочусь о том, чтобы она попала в правильные руки. Зачем она тебе нужна? У тебя есть Мэлоун и твоя книга.
Анна повторила его предложение, начав с конца:
– Я не пишу книгу. Я приехала в Мексику, чтобы купить эту маску для своего отца, и я, черт побери, едва из кожи вон не вылезла, чтобы заполучить ее.
– Твоего отца?
– Гонсалес не рассказал тебе эту часть истории?
Сальвадор спросил, какую часть.
– Тот идиот, который написал книгу о масках, оказавшуюся враньем. Дэниел Рэмси. Это мой отец. Я помогала ему писать ту книгу.
Сальвадор убрал ногу с педали акселератора.
– Me lleva la chingada[301].
Анна продолжила, теряя голос:
– Нам нужна эта маска для Коллекции Рэмси. Метрополитен-музей планировал открыть галерею имени моей матери. С маской они, возможно, и вернутся к этому вопросу снова. Мой отец вернет себе имя, став героем. Понимаешь, почему я должна была сделать это? Мое имя тоже стояло на обложке той книги. Представь, каково мне. Я ведь работала факт-чекером.
Они доехали до дна долины. Сальвадор повернул к насыпи.
– Что ты делаешь?
Сальвадор заглушил двигатель.
– Я не могу ехать дальше. С тобой я не чувствую себя в безопасности. Ни в своей машине. Ни на улице. Ни в постели. Все, что ты мне говорила, оказалось ложью. – Он кричал: – Этот тигр безумен! Ты думаешь, что сможешь справиться с Рейесом?
– Я не знаю Рейеса…
– Ты знаешь, что он делает с людьми? Он не пощадит никого. Не пощадит даже собственную мать. Ничего.
Анна посмотрела в зеркало заднего вида. Холодно произнесла:
– Почему ты со мной?
Сальвадор ответил ей тем же тоном:
– Мексиканские музеи создают впечатление нормальных со своими замками и камерами видеонаблюдения, но предметы искусства исчезают каждый день. Чьи-то руки приходят и берут. Немного здесь, немного там. Все это идет на черный рынок. Лоренцо и я видели это каждый день, но не могли пресечь. Теперь мы работаем вместе – подпольно, – чтобы сохранить лучшее искусство в Мексике. Для народа. Подальше от людей вроде Томаса Мэлоуна.