Читаем без скачивания Шпион против алхимиков (авторский сборник) - Геннадий Прашкевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я повел лучом фонаря.
На том же каменном козырьке, метрах в пятнадцати от ржавого остова, лежал на борту широкий бронетанкер, один из тех, что используются при спецперевозках. Выглядел он как новенький – ни пробоин, ни вмятин, ни царапин. Даже стекла высокой рубки уцелели. Казалось, кто–то сейчас протрет стекло изнутри ветошью. И четко, удивительно четко выделялся на борту номер.
V–30.
Серия «Волонтер».
Я усмехнулся. А где остальные двадцать девять? И как сюда попал этот волонтер?
Ладно.
Я не хотел терять время.
Толчок.
Еще толчок.
Я медленно приближался к острову.
3
С высокого мыса бил луч прожектора, раскаленный добела, но пляж терялся во мгле. Кажется, на острове Лэн экономили электроэнергию.
Спрятав акваланг в полузатопленной приливом пещере, я натянул майку и шорты – типичный турист, обалдевший от скуки и тайных страхов. Именно так я и должен был выглядеть, Джек хорошо меня проинструктировал.
Держась в тени скал, я выбрался краем пляжа на темную ночную набережную. Сразу за ней начинался парк.
Нырнув в кусты, я зарылся во влажную листву.
Орали цикады. Майка мгновенно взмокла от пота. Я знал, где–то передо мной должна торчать из–за деревьев стена пансионата «Дейнти», но ничего не видел. Хороший, надежный пансионат, мне хотелось поскорее оказаться в его стенах. Мадам Дегри держала сейчас лишь двух гостей – Джека Паннера (Джека Берримена) и Эла Хуттона (то есть меня). Эл Хуттон болтлив, это я тоже знал. Эл Хуттон многих знал в городе, но благодаря телефону. Кое с кем он был даже на ты, но тоже благодаря телефону. Условности зыбки. Если жизнь поставлена с ног на голову, если ты заперт в крошечном городе, если любая встреча попросту опасна, условности быстро теряют силу. Можешь набрать любой номер, с тобой поговорят. Ведь ты не дышишь на своего собеседника, даже не притрагиваешься к нему. Телефон удобен, он надежен. Если Хуттон и встречался с кем–то, то, наверное, только с помощником Джека, неким Кирком Отисом. По отчетам Джека я знал о нем – Отис, кажется, спивается. Если уже не спился. Уж я постараюсь, чтобы он узнал меня. Хуттона, конечно. Не Миллера.
Ладно.
Нам с Джеком не надо известности. Мы, может быть, самые незаметные граждане этой страны. Нас никто не должен знать, шеф строго следит за этим. Наша безликость – главная ценность Консультации.
Я лежал на теплой влажной листве, дивясь, как ее много. Я внимательно присматривался и прислушивался к темной узкой улочке, которую мне предстояло пересечь.
Цикады, душная мгла…
Когда–то остров Лэн кипел в рекламных огнях – самое выгодное вложение капитала на острове; сейчас тьму взрывали лишь береговые прожекторы.
Всего лишь перебежать улицу.
Я никак не мог на это решиться.
Ну вот не мог, и все. Что–то меня останавливало.
Влажная теплая листва, звон цикад. Ни шагов, ни дальнего голоса, ни проблеска света в окнах. Я наконец разглядел стену, углом выходящую из–за пальм, но не было никакого желания пересечь узкую улицу. Каких–то десять шагов…
Пора, сказал я себе.
Но опять не встал, лежал, зарывшись в листву.
Хотелось курить. Хотелось есть. Хотелось принять Душ. Я был полон желаний. Джек рядом. Он мог накормить меня и угостить сигаретой. Он мог приказать вернуться на материк, а мог приказать поджечь темный город. Я выполнил бы любой приказ. А вот пересечь узкую улицу я не смог бы даже по приказу Джека.
И не зря.
Интуиция меня не обманула.
Метрах в пятнадцати от меня, под чугунной невидимой решеткой парка, щелкнула зажигалка. Потянуло сладковатым дымком. Я услышал шепот:
«Ну? Что дальше?»
Шепот звучал хрипло, раздраженно:
«С меня хватит. Мы неделю следим за этим пансионатом. Там не бывает посторонних».
«А этот придурок?»
«Он ходит сюда давно. Он здесь напивается. Ничего себе – улов’»
«Ладно, ладно. Там еще Хуттон есть. Ни разу не видел его рожу. Он, наверное, как животное. Два месяца отлежать в постели. Не пневмония у него, он попросту трус. И болтун. Ты слышал, о чем он разглагольствует по телефону?»
Я замер.
Неизвестные говорили обо мне и о Джеке; они следили за пансионатом.
Но почему? На кого они работают?
«Все? – сказал хриплый. – Снимаемся. Лишних здесь не бывает, это точно».
«Как скажешь», – облегченно откликнулся другой.
Я услышал осторожные шаги.
Было темно, но, приподнявшись, я различил два силуэта, удаляющиеся в сторону набережной. Когда они исчезли, я, наконец, пересек улицу.
Калитка.
Я толкнул ее, она подалась. Меня ждали.
Глухо. Цикады. Тьма предрассветная. Не зная планировки, легко заблудиться. Но мне это не грозило. Я быстро разыскал черный ход, и дверь там тоже была не заперта.
Тьма египетская.
У меня не было даже зажигалки.
Осторожно, на ощупь, я начал подниматься по лестнице.
Я хорошо помнил: шестнадцать ступенек… Затем коридор… Третья дверь направо – комната Джека, следующая – моя…
На седьмой ступеньке я наткнулся ногой на что–то мягкое, перегородившее мне дорогу.
Чтобы понять, что перед тобой труп, света не надо.
Наклонившись, я нащупал холодную руку, распущенные длинные волосы, сбившийся халат.
Женщина.
Я ни на секунду не усомнился – на лестнице лежала мадам Дегри. В общем, мне было плевать на это, но меня обожгло мерзким холодком. Я коснулся ее руки, ее волос, ее халата.
Я даже попятился, но пересилил себя. Переступил через труп, поднялся в коридор, нашел третью дверь и толкнул ее.
В комнате горел ночник.
Тускло блеснуло зеркало, врезанное в стену, кажется, на месте бывшей двери. Два высоких окна были затянуты шторами, на полу лежал зеленоватый ковер. Шкаф, два кресла, столик с неубранными бутылками. А в глубине комнаты что–то вроде алькова.
Духота сковывала движения, кондиционер не работал. Зачем Джеку занавес над кроватью? Ему мешают москиты?
Я шепотом позвал:
– Джек.
Никто не откликнулся.
– Джек!
Тишина.
Я медленно подошел к алькову. Потом собрал в кулак тонкую ткань и резко рванул занавес вниз.
Занавес упал, и я увидел Джека Берримена.
Рубашку Джек успел снять, но на брюки сил не хватило. Внезапный сон сморил его, он упал лицом вниз. Мощные мышцы расслабились, Джек странно съежился. Я далее пульс не стал искать. Достаточно того, что я уже прикасался к старухе.
Значит, вот так выглядит человек, убитый адентитом?
Я подошел к столику.
Моя миссия сразу потеряла смысл. Я прибыл на остров помогать Джеку Берримену, но помогать было некому.
Минуты две я тупо смотрел на картину, выбранную, вероятно, по вкусу мадам Дегри. Чудовищный смерч расшвыривал по морю крошечные кораблики. Непонятно, куда они шли таким большим караваном? Не отрывая глаз от дурацкой картины, я хлебнул из ближайшей бутылки, потом плеснул виски в ладонь и растер лицо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});