Читаем без скачивания Знакомство с герцогом - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы наверняка слышали сплетни, которые ходили в бальном зале? – Только глухой не мог их услышать, подумала Сара.
– Ну конечно, слышала. Просто поразительно, как быстро распространилась эта история. Люди говорят, будто вас с Джеймсом видели обнаженными в кровати...
Сара отчаянно покраснела:
– Да.
– Так вот почему Джеймс сделал вам предложение! – В голосе Лиззи прозвучало глубокое разочарование. – Но он хотя бы подарил вам обручальное кольцо Раньонов?
– Н-нет. Все произошло так быстро.
– О! – Лиззи упала на спину и уставилась в потолок. – А как вы думаете, кто распустил сплетню об этой истории?
– В «Грин мэн» нас с Джеймсом видел Ричард. Может быть, это он.
Лиззи покачала головой:
– Не вижу никакого смысла. Ричард меньше всего хочет, чтобы вы вышли замуж за Джеймса, и он знает, что его кузен сделает вас своей женой, если в свете станут болтать, что Джеймс вас скомпрометировал.
– Но Джеймс ничего не сделал!
Лиззи повернула голову и сбоку взглянула на Сару.
– Не имеет значения, что именно он сделал. Вся эта история обесчестила вас, то есть обесчестила бы, если бы Джеймс не женился на вас. Но он женится, и вот, – Лиззи щелкнула пальцами, – вы уже не обесчещены!
– Замечательно, вот только... Впрочем, это, наверное, единственный выход, и спасибо ему – теперь я чувствую себя намного лучше!
– Ну, Уолтер, – герцог в задумчивости постучал по столу согнутым пальцем, – расскажите нам, что вам удалось выяснить об Уильяме Данлэпе.
Уолтер Паркс, маленький человечек, сидевший по другую сторону стола, был отличным солдатом, а позднее стал таким же хорошим сыщиком. Он вырос в бедности в Тохилл-Филдсе и рано приучился держаться скромно и незаметно. Джеймс проявил блестящий нюх, угадав специфический дар Паркса, когда того притащили к нему за кражу у какого-то солдата. Это была определенная удача. Он не любил назначать наказания в виде порки, поэтому приговорил Паркса возместить убытки, в течение недели выполняя обязанности денщика у обиженного им солдата. В конце недели оба солдата подружились, а Джеймс навеки приобрел преданность Паркса.
– Уильям Данлэп, – начал свой рассказ Парке, – бизнесмен, ваша светлость. Родители его неизвестны, но я выяснил, что он появился на свет в нью-йоркском публичном доме. Он рано стал участвовать в торговле живым товаром, сначала рабочим, а потом и в качестве владельца...
– Рабочим, Уолтер? Не думаю, что он помогал кому-то ремонтировать дома...
– Да, ваша светлость. Но вы знаете, есть мужчины, которым нравятся мальчики – вероятно, вы довольно на это насмотрелись еще в армии... Данлэп был смазливым юнцом и быстро сообразил, как следует повести дело. Сейчас у него есть публичные дома в Нью-Йорке, в Лондоне и в других местах...
– Этот Данлэп – хваткий тип, – заметил Робби, расхаживая у камина, засунув руки в карманы брюк.
– Точно, милорд. Только примерно год назад он попал в переделку. Не все там ясно, но суть в том, что Чакки Фелпса, наследника графа Лагингтона, нашли мертвым в публичном доме Данлэпа, в Париже. Штаны у него оказались спущенными до щиколоток, а вокруг шеи были обмотаны подштанники Данлэпа. Робби выпрямился:
– Милостивый Боже! И как они это объясняют?
– Насчет подштанников? – Парке пожал плечами. – Думаю, много парней видели Данлэпа в них или без них – эти подштанники очень приметные: из красного шелка с вышитыми повсюду инициалами «УЭД». Э – второе имя Данлэпа – Энтони.
– Проклятый подонок! И этот паразит танцевал с моей кузиной! Но как ему удалось проникнуть в свет?
– Вероятно, первое приглашение ему достал Ричард. К тому же внешне Данлэп довольно привлекательный тип. – Джеймс кивнул и встал из-за стола. – Спасибо, Уолтер, ваша помощь, как всегда, неоценима. – Он достал из ящика пухлый кошелек и вручил его Парксу.
– Гм, ваша светлость... Вы знаете, что я и без денег сделаю для вас все, что угодно.
– Конечно, Уолтер, я знаю; но это тоже работа, а ведь вам нужно есть, не так ли? Возьмите деньги и продолжайте держать открытыми глаза и уши: теперь, когда мы с мисс Гамильтон обручены, у меня есть основания серьезно опасаться, что мой кузен удвоит свои усилия, чтобы нанести мне смертельный удар.
Паркс взял кошелек, взвесил его на ладони и засунул за пазуху.
– Все верно, ваша светлость. Я буду следить за ним и попрошу всех моих друзей держаться настороже, но и вы тоже почаще посматривайте за спину себе и вашей леди.
– Непременно, друг мой, можете в этом не сомневаться. Я не позволю, чтобы с мисс Гамильтон что-нибудь случилось.
– Кроме свадьбы, – ухмыльнулся Паркс. – Желаю вам и вашей будущей супруге здравствовать, ваша светлость. Вы заслуживаете счастья, и я думаю, что найдете его с мисс Гамильтон.
Джеймс смущенно почесал затылок:
– Надеюсь, Уолтер, искренне на это надеюсь.
Как только дверь за Парксом закрылась, Джеймс повернулся к Робби:
– Сегодня вечером я намерен найти Данлэпа. Ты идешь со мной?
– Конечно. Я с наслаждением угощу этого подлеца парочкой хороших ударов.
– Только сперва я, Робби. А если от него что-нибудь останется, когда я закончу, настанет и твой черед.
Робби пожал плечами.
– Хорошо, раз ты настаиваешь. Полагаю, обрученный имеет больше прав, чем кузен. Когда отправляемся?
– После концерта у Хаммершемов.
Робби развел руки, словно отмахиваясь от Джеймса.
– Хаммершемы? Это не те ли прыщавые двойняшки, которые воют, как кошки?
Джеймс рассмеялся:
– Боюсь, именно они. Но я знаю, что могу на тебя положиться, даже за такую цену.
– Джеймс, все-таки почему именно Хаммершемы? Пожалей мои уши!
– Потому что, как бы ни жалки были музыкальные потуги Хаммершемов, их концерт – превосходный случай представить Сару в качестве моей невесты. Я хочу немедленно появиться с ней на публике, чтобы пресечь дальнейшие сплетни.
– Пожалуй, ты прав. Не хотелось бы давать этим стервятникам и дальше оттачивать свои языки. – Робби вздохнул. – Что ж, пойду отдохну перед этим вечерним развлечением. Господи, вот уж никогда не думал, что добровольно позволю терзать себе слух подобным визгом!
В холле перед выходом Робби остановился.
– У тебя новые лакеи? – спросил он, глядя на двух мужчин, стоящих у дверей: один из них отличался высоченным ростом, широкими плечами и громадными кулачищами, а второй был пониже, зато более массивный, с носом, явно расплющенным боксерской перчаткой.
– Надеюсь, они прослужат у меня недолго. Оба связаны с Боу-стрит.
– Полицейские? Значит, тебе все-таки удалось убедить полицию серьезно отнестись к своим опасениям?
– Нет. – Джеймс фыркнул. – Они все еще считают, что мне, как старому солдату, за каждым углом мерещатся враги, но готовы пойти мне навстречу, за плату, конечно.