Читаем без скачивания Прекрасная вдова - Дженет Маллани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я стягиваю кружевную косынку с ее декольте.
— Я не желаю слышать о других женщинах.
Кэролайн шутливо надувает губы и кладет руки на колени.
— Она взбивала чудесное масло, но не была такой красивой, как ты. У нее не было такой нежной кожи, таких восхитительных плеч.
Я расстегиваю ее платье, покрывая поцелуями ее шею и плечи.
— Значит, вы поссорились?
Она опять протягивает руки к моему сюртуку и продолжает расстегивать пуговицы.
Я скидываю его на землю.
— Мы поссорились. Я уехал из Англии. Все думали, что я погиб. Прошло много лет. Каро, не задуши меня платком. И вот я повстречал чудесную женщину. Она упала в обморок, я подхватил ее на руки и в тот момент полюбил навсегда.
— Как ты смеешь говорить о другой женщине?
Она прикрывает грудь платьем.
— Я дурно обошелся с той женщиной. Брат, с которым мы помирились, решил помочь. Он предложил мне пост управляющего в поместье. С тех пор я не покладая рук строю для нее дом.
Я прикасаюсь губами к ее ладоням и принимаюсь расстегивать корсет, в то время как она снимает с меня сорочку.
— И вот теперь мой добрый брат отдал все, что причиталось мне по наследству, кредиторам своей любовницы…
— Так это были твои деньги? Я думала, что Тируэлл…
Она бросает сорочку на траву.
— Мои. Я даже не предполагал, что они существуют. Он обещает вернуть мне то, что осталось. К сожалению, денег совсем немного… Мне не хотелось вводить тебя в заблуждение, но…
Ее руки заняты моими бриджами.
— Уверена, со временем ты сможешь заработать. А теперь мне хочется, чтобы ты продолжал вводить меня в заблуждение. Пожалуйста.
— С удовольствием, моя любимая.
Время остановилось. Мы ничего не слышим вокруг. Ни пения птиц, ни шума воды. Только громкое биение наших сердец.
Я открываю глаза и через пряди ее волос вижу затерявшуюся в траве тропинку. Она выведет нас к дому. Держась за руки, мы выходим из тени деревьев на залитый ярким солнечным светом холм.
— Это было неплохо, Конгриванс. Пожалуй, я смогла бы написать пару рекомендательных писем.
— Благодарю вас, мадам. В этом нет необходимости. Я собираюсь жениться.
— Постой. — Она внимательно смотрит на меня. — Ты и в самом деле решил, что я соглашусь выйти за тебя?
Леди Кэролайн ЭлмхерстОн испугался. Я с трудом сдерживаю смех.
— Но… я скомпрометировал тебя. Разумеется, ты должна выйти за меня. Мой брат не позволит нам жить во грехе. Что скажут его арендаторы? Он так печется о своей репутации! И потом, я построил дом… для тебя. У меня есть жалованье и работа. У меня есть обязательства.
Бедный Ник. Бедный Ник! Он, кажется, стыдится своих мозолей, старой одежды, стоптанных сапог. Он стыдится слов «жалованье», «работа», «обязательства».
— Конечно, здесь совсем не так, как в Лондоне, — продолжает он. — Но по соседству живут весьма уважаемые и довольно симпатичные люди. Здесь устраивают приемы, балы и…
Он пытается подобрать слова и не находит их. Он машет руками, как настоящий итальянец. Он пожимает плечами, как истинный француз.
— Кэролайн, я так люблю тебя!
Он уходит вперед по заросшему вереском склону.
— Да ты с ума сошел! — кричу ему в спину. — С чего ты взял, что я соглашусь выйти за тебя? Ты с самого начала только и делал, что врал!
— Что? — Он оборачивается. — Ты не права, Каро. Я рассказал тебе все. Быть может, мне не стоило делать этого. Признаюсь, меня страшит будущее. Но ты уже никуда не денешься от меня. Потому что мы любим друг друга!
Через заросли вереска я бегу к нему. Что ж, если я упаду, он подхватит. Как тогда.
— Ты уверен? — задыхаясь, спрашиваю я.
— В чем?
— В том, что это любовь?
Вот и все. Моя грустная история заканчивается. Не надо бежать, не надо скрываться. Я навсегда останусь с ним, а он — со мной.
Что ж, им удалось провести меня. Их тайный заговор увенчался успехом.
А может быть… все случилось так, как было задумано мной?
Эльфы и волшебницы. Цари и мастеровые. Амазонки и герцоги. Как давно это было. Они остались там. В заколдованном лесу. Прошел сон, и рассеялись колдовские чары. Теперь все случится наяву.
Он протягивает руку. И я с благодарностью принимаю ее.
Примечания
1
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. — Здесь и далее пер. М.Лозинского.