Читаем без скачивания Том-Укротитель - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том, возглавлявший группу, внезапно остановил караван. И, опередив возможные вопросы, сказал:
– У меня появилась идея. Где мистер Госсе?
Мальчик, удобно устроившийся на мягкой, теплой шее жирафы, тотчас откликнулся:
– Слушаю вас!
– Вспомни-ка свой цирковой трюк и быстренько поднимись на голову Фатмы.
– Я догадалась, в чем дело! – воскликнула Джейн, сидящая на Блэке впереди Тома. – Он использует ее как наблюдательную вышку.
Во время первых успешных выступлений Большого американского цирка зрители не поняли, в чем заключался этот трюк. А он был очень прост в исполнении. Хотя такого артиста, как мистер Госсе, надо было еще поискать.
Общеизвестно как крепок конский волос. У жирафы он намного прочнее. Эти волосы на длинной шее животного, разделенные примерно на сорок прядей и связанные между собой за концы, образовывали сплетения, аналогичные ступенькам веревочной лестницы. Скрытые в толще гривы от глаз зрителей, эти ступеньки помогали мистеру Госсе исполнять великолепные трюки, неизменно восхищавшие зрителей.
Тренированный, легкий, гибкий, словно обезьяна, ребенок, помогая себе руками и ногами, вскарабкался на голову своего друга в мгновение ока. Устроившись на самой вершине между рожками послушного животного, он крикнул:
– Я уже здесь!
Подняв голову, Том спросил:
– Что ты видишь?
– Голубые горы… очень далеко.
– Хорошо! Это Сан-Бернардино[163]. А ближе?
– Равнина… все время равнина. Так-так, справа большие деревья… высокие… очень высокие… потом несколько низеньких холмов.
– И среди них один – повыше других?
– Да, верно!
– Отлично! Мы спасены!
– Том, дорогой! Что ты сказал? – с надеждой спросила Джейн.
– Моя лачужка совсем недалеко отсюда.
– Ах! Боже мой! – испугался мальчик.
– В чем дело? Говори быстрее!
– Там люди!
– Что за люди?
– Верхом на лошадях!
– Это пока ни о чем не говорит. Хотя в пустыне присутствие постороннего всегда подозрительно. Они далеко?
– На расстоянии четверти мили!
– Ты хорошо их различаешь?
– Да, вижу прекрасно… Правда, немного мешает кустарник. У них копья.
– Копья? – удивился Гризли-Бен.
– Да, и очень длинные.
– Это индейцы, – решил Укротитель и тут же спросил: – Их много?
– Трудно пересчитать…
– Почему?
– Они движутся в форме полукольца… словно собираются нас окружить.
– И направляются в нашу сторону?
– Да! Они едут прямо на кустарник, который я выбрал ориентиром.
– Очень странно! Вот бы мне оказаться на твоем месте… взглянуть самому…
– Фатма этого не позволит.
– Так, так. Попробуй посчитать количество пик.
– Хорошо. Один… два… три… четыре… пять… шесть…
– Всё? Только шесть? Нам нечего с ними делать!
– Подождите, еще слева. Один… два… три… четыре… пять… шесть. Итого, двенадцать. Не считая одного в середине. Всего – тринадцать.
– Тринадцать?! – в один голос воскликнули Гризли-Бен, его супруга, Джейн и клоун.
– Тринадцать!.. Вы думаете, это те самые?
– Боже упаси! – побледнела невеста Укротителя.
– Странные бывают совпадения, согласитесь, мисс, – задумчиво произнес Том.
– До сих пор нас все время хитроумно, с жестокой ненавистью преследовала банда Тринадцати… И что же получается, сразу после катастрофы, где все чуть не погибли? Тоже тринадцать незнакомцев. Все это в высшей степени подозрительно.
Слова ковбоя прервал тонкий свист:
«Фьююиить!»
А через секунду послышался звук выстрела из карабина.
– Пуля! – крикнул мистер Госсе. – Она прошла рядом с моим ухом. Но я не испугался. Вижу дымок… стрелял тот, что в середине.
– Слезай, малыш… слезай скорей, – скомандовал Том, – приготовься к бешеной гонке.
– Я готов! Я готов! – прокричал мальчик, словно белка скатившись по шее жирафы.
Укротитель сказал уверенно:
– Этот выстрел снял все вопросы. Перед нами – враги! Они не только превосходят нас числом, но и благодаря длинношеей Фатме знают наше местоположение. Но все равно мы должны сделать попытку прорваться.
– Да, конечно, – сказал Гризли-Бен, – это сейчас единственно правильное решение. Отступать нельзя. Вперед!
– Старайтесь держаться вместе! – крикнул молодой человек. – Ударим в центр.
И группа, состоящая из людей, лошади, жирафы и осла, в бешеном галопе, сквозь низкий колючий кустарник устремилась навстречу противнику.
ГЛАВА 7
Беглецы пытаются прорваться. – Жирафа, осел и лошадь погибают. – Наши герои попадают в плен. – Лизи Джонатан торжествует. – Мистер Госсе незаметно развязывает Тому руки.
Благодаря сведениям мистера Госсе, Том смог кое-как сориентироваться на местности. Во всяком случае, он указал правильное направление.
– На юго-запад!.. Прямо на юго-запад!
Именно там находились холмы, а среди них – высокая гора, замеченная мальчиком с необычной наблюдательной вышки.
Жирафа передвигалась удивительно легко и быстро, рядом скакал Манкиллер, чуть сзади время от времени ревел осел.
К несчастью, длинная шея Фатмы служила прекрасным ориентиром для бандитов.
Нападавшие быстро перестроились, стараясь перерезать беглецам дорогу.
Растительности становилось все меньше. Впереди показался широкий просвет.
– Мы опережаем! Мы опережаем! – восклицал Том, пришпоривая своего жеребца.
Наши герои вихрем мчались по голой равнине. Из-под копыт обезумевших животных во все стороны летела ослепительно белая пыль.
– Они остались позади! Позади! – радостно кричал Укротитель.
Потерпев неудачу в попытке перехватить беглецов, бандиты бросились за ними вдогонку.
Осел начал отставать. Если ничего не предпринять, то клоуна скоро догонят и, вероятнее всего, пристрелят.
– Надо его спасти! Во что бы то ни стало! – взмолилась Джейн.
– Стой, мой Манкиллер! Стой! – закричал Том в ухо жеребцу.
Дрессированный черный красавец на полном скаку остановился как вкопанный.
Том сделал полукруг, прислонил винчестер к плечу, прицелился и открыл огонь.
Лошадь одного преследователя встала на дыбы, сделала несколько шагов и тяжело рухнула на песок.
– Браво! – крикнула Джейн.
Еще выстрел. Вторая лошадь повторила траекторию первой.
Преследователи остановились.
Щелкнув затвором, Том выбросил пустую гильзу и злорадно усмехнулся:
– Это для них вместо холодного душа. Эй, Баттерфляй! Поторапливайся, дорогой!
– Спасибо, Том!.. Спасибо, друг… поехали!..
– Если б я был один!.. Эти прохвосты давно валялись бы в песке.
Укротитель еще раз двинул затвором, однако не услышал знакомого щелчка. Изменившись в лице, он выругался: