Читаем без скачивания Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
otherwise ['ADqwaIz] wipe [waIp] operator ['OpqreItq]
Spade rode down from Gutman's floor in an elevator. His lips were dry and rough in a face otherwise pale and damp. When he took out his handkerchief to wipe his face he saw his hand trembling. He grinned at it and said, "Whew!" so loudly that the elevator-operator turned his head over his shoulder and asked: "Sir?"
Spade walked down Geary Street (Спейд пошел вниз по Гири-стрит) to the Palace Hotel (к «Палас-отелю»), where he ate luncheon (где он съел обед). His face had lost its pallor (его лицо потеряло свою бледность), his lips their dryness (его губы свою сухость; dry — сухой), and his hand its trembling (и его рука свое дрожание; to tremble — дрожать) by the time (к тому времени) he had sat down (когда он сел). He ate hungrily (он ел жадно; hungry — голодный) without haste (без спешки), and then went to Sid Wise's office (а потом пошел в офис Сида Уайза).
When Spade entered (когда Спейд вошел), Wise was biting a fingernail (Уайз кусал ноготь) and staring at the window (и смотрел в окно). He took his hand from his mouth (он вынул свою руку из своего рта/отвел руку ото рта), screwed his chair around (повернул свое кресло; screw — винт, болт; to screw — завинчивать; вертеть) to face Spade (чтобы смотреть на Спейда), and said: "Hello. Push a chair up (подтолкни = пододвинь стул)."
pallor ['pxlq] office ['OfIs] fingernail ['fINgqneIl]
Spade walked down Geary Street to the Palace Hotel, where he ate luncheon. His face had lost its pallor, his lips their dryness, and his hand its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste, and then went to Sid Wise's office.
When Spade entered, Wise was biting a fingernail and staring at the window. He took his hand from his mouth, screwed his chair around to face Spade, and said: "Hello. Push a chair up."
Spade moved a chair (Спейд подвинул стул) to the side (в сторону) of the big paper-laden desk (большого, заваленного бумагами стола) and sat down (и сел). "Mrs. Archer come in (миссис Арчер приходила)?" he asked (спросил он).
"Yes." The faintest of lights (едва заметные: «слабейшие» огоньки; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий) flickered in Wise's eyes (блеснули в глазах Уайза). "Going to marry the lady, Sammy (хочешь жениться на леди, Сэмми)?"
Spade sighed irritably (Спейд раздраженно вздохнул) through his nose (через нос). "Christ, now you start that (о Боже, теперь ты начал это)!" he grumbled (проворчал он).
A brief tired smile (короткая усталая улыбка) lifted the corners (подняла уголки) of the lawyer's mouth (рта адвоката). "If you don't (если не хочешь)," he said, "you're going to have a job on your hands (тебе придется основательно потрудиться: «будешь иметь работу на твоих руках)."
nose [nqVz] start [stQ:t] brief [bri:f]
Spade moved a chair to the side of the big paper-laden desk and sat down. "Mrs. Archer come in?" he asked.
"Yes." The faintest of lights flickered in Wise's eyes. "Going to marry the lady, Sammy?"
Spade sighed irritably through his nose. "Christ, now you start that!" he grumbled.
A brief tired smile lifted the corners of the lawyer's mouth. "If you don't," he said, "you're going to have a job on your hands."
Spade looked up from the cigarette (Спейд поднял взгляд от сигареты) he was making (которую он делал) and spoke sourly (и кисло сказал): "You mean you are (ты имеешь в виду, что тебе /придется потрудиться/)? Well, that's what you're for (ну, именно для этого ты и существуешь). What did she tell you (что она тебе сказала)?"
"About you (о тебе)?"
"About anything (обо всем) I ought to know (что я должен знать)."
Wise ran fingers through his hair (Уайз пробежал пальцами по своим волосам), sprinkling dandruff down on his shoulders (разбрасывая перхоть вниз по своим плечам; to sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). "She told me (она сказала мне) she had tried to get a divorce from Miles (что она пыталась получить развод от Майлза) so she could (чтобы она могла) — "
sourly ['saVqlI] hair [heq] dandruff ['dxndrqf]
Spade looked up from the cigarette he was making and spoke sourly: "You mean you are? Well, that's what you're for. What did she tell you?"
"About you?"
"About anything I ought to know."
Wise ran fingers through his hair, sprinkling dandruff down on his shoulders. "She told me she had tried to get a divorce from Miles so she could — "
"I know all that (я знаю все это)," Spade interrupted him (прервал его Спейд). "You can skip it (ты можешь опустить это). Get to the part (перейди к той части) I don't know (которую я не знаю)."
"How do I know (откуда я знаю) how much she (сколько она) —?"
"Quit stalling, Sid (перестань вилять, Сид)." Spade held the flame of his lighter (Спейд поднес: «держал» пламя своей зажигалки) to the end of his cigarette (к концу своей сигареты). "What did she tell you (что она сказала тебе) that she wanted kept from me (что она хотела скрыть от меня)?"
Wise looked reprovingly at Spade (Уайз с упреком взглянул на Спейда). "Now, Sammy (ну, Сэмми)," he began (начал он), "that's not (это не) — "
skip [skIp] stalling ['stO:lIN] reprovingly [rI'pru:vIŋlI]
"I know all that," Spade interrupted him. "You can skip it. Get to the part I don't know."
"How do I know how much she — ?"
"Quit stalling. Sid." Spade held the flame of his lighter to the end of his cigarette. "What did she tell you that she wanted kept from me?"
Wise looked reprovingly at Spade. "Now, Sammy," he began, "that's not — "
Spade looked heavenward (Спейд посмотрел ввысь;heaven — небо) at the ceiling (на потолок) and groaned (и застонал): "Dear God (Боже милостивый), he's my own lawyer (он мой собственный адвокат) that's got rich off me (который разбогател на мне) and I have to get down on my knees (и я должен становиться на мои колени) and beg him (и просить его) to tell me things (рассказать мне «вещи» = что-либо)!" He lowered at Wise (он наклонился к Уайзу). "What in hell (какого черта) do you think (ты думаешь) I sent her to you for (я послал ее к тебе)?"
Wise made a weary grimace (Уайз сделал утомленную гримасу). "Just one more client (только еще один клиент) like you (как ты)," he complained (пожаловался он), "and I'd be in a sanitarium (и я окажусь в санатории = в сумасшедшем доме) — or San Quentin (или Сан Квентине /тюрьма/) —."
heavenward ['hev(q)nwqd] weary ['wI(q)rI] sanitarium ["sxnI'te(q)rIqm]
Spade looked heavenward at the ceiling and groaned: "Dear God, he's my own lawyer that's got rich off me and I have to get down on my knees and beg him to tell me things!" He lowered at Wise. "What in hell do you think I sent her to you for?"
Wise made a weary grimace. "Just one more client like you," he complained, "and I'd be in a sanitarium — or San Quentin."
"You'd be (ты окажешься там) with most of your clients (с большинством своих клиентов). Did she tell you (она сказала тебе) where she was (где она была) the night he was killed (в ту ночь, когда, он был убит)?"
"Yes."
"Where (где)?"
"Following him (следила за ним)."
Spade sat up straight and blinked (Спейд сел прямо и прищурился). He exclaimed incredulously (он недоверчиво воскликнул): "Jesus (Боже), these women (эти женщины»)!" Then he laughed (потом он засмеялся), relaxed (расслабился), and asked (и спросил): "Well, what did she see (ну, что она видела)?"
incredulously [In'kredjVlqslI] relaxed [rI'lxkst] what [wOt]
"You'd be with most of your clients. Did she tell you where she was the night he was killed?"
"Yes."
"Where?"
"Following him."
Spade sat up straight and blinked. He exclaimed incredulously: "Jesus, these women!" Then he laughed, relaxed, and asked: "Well, what did she see?"
Wise shook his head (Уайз покачал своей головой). "Nothing much (немного). When he came home (когда он вернулся домой) for dinner that evening (на обед тем вечером) he told her (он сказал ей) he had a date with a girl at the St. Mark (что у него свидание с девушкой в /гостинице/ «Св.Марка»), ragging her (дразня ее), telling her (говоря ей) that was her chance (что это был ее шанс) to get the divorce (получить развод) she wanted (которого она хочет). She thought at first (она думала сначала) he was just trying to get under her skin (что он пытается вывести ее из себя: «забраться ей под кожу»; skin— кожа, шкура). He knew (он знал) — "
"I know the family history (я знаю семейную историю)," Spade said. "Skip it (опусти ее). Tell me what she did (скажи мне, что она сделала)."
"I will (я скажу) if you'll give me a chance (если та дашь мне шанс). After he had gone out (после того, как он ушел) she began to think (она начала думать) that maybe (что, может быть) he might have had that date (у него могло бы быть это свидание). You know Miles (ты знаешь Майлза). It would have been like him to (это было бы похоже на него) — "
date [deIt] ragging ['rxgIN] history ['hIst(q)rI]
Wise shook his head. "Nothing much. When he came home for dinner that evening he told her he had a date with a girl at the St. Mark, ragging her, telling her that was her chance to get the divorce she wanted. She thought at first he was just trying to get under her skin. He knew — "
"I know the family history," Spade said. "Skip it. Tell me what she did."
"I will if you'll give me a chance. After he had gone out she began to think that maybe he might have had that date. You know Miles. It would have been like him to — "
"You can skip Miles's character too (ты можешь опустить характер Майлза тоже)."
"I oughtn't to tell you (я не должен рассказывать тебе) a damned thing (ни одной проклятой вещи)," the lawyer said (сказал юрист). "So she got their car (так она взяла их машину) from the garage (из гаража) and drove down to the St. Mark (и приехала к отелю «Св. Марка»), sitting in the car across the street (и сидела в машине на другой стороне улицы: «через улицу»). She saw him come out of the hotel (она видела, как он выходит из отеля) and she saw (и она видела) that he was shadowing a man and a girl (что он следил за мужчиной и девушкой) — she says (она говорит) she saw the same girl (что она видела эту же девушку) with you last night (с тобой прошлой ночью) — who had come out just ahead of him (которая вышла прямо перед ним). She knew then (она тогда поняла) that he was working (что он работал), had been kidding her (и до этого разыгрывал ее). I suppose she was disappointed (я думаю, она была разочарована), and mad (и взбешена) — she sounded that way (это звучало: «она звучала» именно таким образом) when she told me about it (когда она рассказывала мне об этом). She followed Miles long enough (она следовала за Майлзом достаточно долго) to make sure (чтобы удостовериться) he was shadowing the pair (что он следит за парой), and then she went up to your apartment (и потом она поехала к тебе на квартиру). You weren't home (тебя дома не было)."
just [dZAst] mad [mxd] sound [saVnd]
"You can skip Miles's character too."
"I oughtn't to tell you a damned thing," the lawyer said. "So she got their car from the garage and drove down to the St. Mark, sitting in the car across the street. She saw him come out of the hotel and she saw that he was shadowing a man and a girl — she says she saw the same girl with you last night — who had come out just ahead of him. She knew then that he was working, had been kidding her. I suppose she was disappointed, and mad — she sounded that way when she told me about it. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the pair, and then she went up to your apartment. You weren't home."
"What time was that (в какое время это было)?" Spade asked (спросил Спейд).
"When she got to your place (когда она пришла к тебе домой)? Between half-past nine (между половиной десятого) and ten (и десятью) the first time (в первый раз)."