Читаем без скачивания Мое любимое чудовище - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Со стороны мистера Грейвса было очень мило пригласить нас, — упрекнула кузину леди Фиби. — Он ведь даже с нами незнаком. Уверена, он сделал это просто из уважения к Ипполите. Вообще-то это замечательно, что он как-то узнал, что мы остановились в Бате.
Вскинув бровь, мисс Пиклвуд бросила многозначительный взгляд на Тревельона и взяла леди Фиби под руку.
— Вот уж действительно совпадение.
Однако капитан не удостоил ее ответом и двинулся следом за подопечной.
Для своего возраста мисс Пиклвуд была на редкость проницательной дамой, и у Тревельона сложилось впечатление, что при необходимости она может оказаться весьма суровой.
Дверь им открыл раболепный дворецкий и, прежде чем проводить в расположенную на втором этаже гостиную, забрал у дам накидки. Помещение было ярко освещено, и, когда дверь открылась, затрепетало пламя дюжин свечей в люстрах и расставленных на столах канделябрах. Одна стена гостиной была полностью освобождена от мебели: там предполагалось устроить сцену, в углу которой расположились бы музыканты. Перед сценой слуги расставили несколько рядов стульев. Около дюжины гостей уже заняли свои места и теперь оживленно болтали в ожидании начала представления.
К дамам подошел джентльмен лет шестидесяти.
— Леди Фиби, полагаю?
Он говорил очень громко, глядя при этом на мисс Пиклвуд.
Улыбка леди Фиби получилась слегка натянутой.
— Да, это я. А вы мистер Грейвс?
— Совершенно верно, миледи, — все так же громко ответил джентльмен.
— Позвольте представить вам мою дорогую кузину мисс Батильду Пиклвуд. А это капитан Тревельон.
Верный страж с удивлением отметил, что леди Фиби не потрудилась объяснить его присутствие в этом доме. Хозяин вечеринки поклонился пожилой даме, а когда повернулся к капитану, его глаза заметно округлились при виде украшавших торс Тревельона пистолетов.
— О… э… добро пожаловать.
— Благодарю вас, сэр, — ответил капитан.
— После спектакля состоится бал — этакая дружеская вечеринка. Надеюсь, вы сможете присутствовать, леди Фиби?
— Моя подопечная должна вернуться домой по окончании спектакля, — ответил вместо нее Тревельон, поймав на себе горящий гневом взгляд. Но ничего не поделаешь. Одно дело — представление, где все сидят на своих местах, и совсем другое — танцевальный вечер в незнакомом доме. Уэйкфилду это не понравится. А ведь именно он платит ему жалованье.
— Что ж, ладно. Тогда позвольте проводить вас на ваши места, — предложил Грейвс, указывая на два свободных стула в первом ряду. — Мисс Ройл сказала, что вы подруги, миледи?
— Да, так и есть, — улыбнулась леди Фиби.
Темноволосая дама, сидевшая рядом с пустыми стульями, обернулась и помахала новоприбывшим.
— Прошу прощения, я не знал… Сейчас распоряжусь, чтобы принесли еще один стул, — пробормотал Грейвс.
— Нет необходимости, — быстро остановил его Тревельон. — Пусть леди сядут рядом со своими знакомыми, а я найду себе место.
Благодарно кивнув, Грейвс повел дам к их местам, а капитан, оставшись в одиночестве, проскользнул на свободный стул рядом с Килбурном в последнем ряду.
— Вижу, вы все же нашли способ посетить мероприятие, — тихо произнес виконт.
— Так и есть, — ответил Тревельон, наблюдая, как Грейвс суетится возле его подопечной. — Леди Фиби очень любит театр в любом его проявлении.
— А если бы она не захотела сюда приехать?
Тревельон бросил взгляд на виконта.
— В таком случае я изыскал бы иной способ встретиться с вами: не настаивать же на посещении мероприятия, которое ей не нравится.
— Я не хотел вас оскорбить, — произнес Килбурн.
Поджав губы, Тревельон кивнул.
— Что-нибудь узнали?
Помедлив, Аполлон покачал головой.
— Пока нет. Я хотел обыскать личные апартаменты дядюшки, но не представилось подходящего момента.
— Множество гостей, а значит, и достаточное количество слуг, — заметил Тревельон. — И все же вы ответили не сразу, милорд.
Килбурн поморщился.
— А, пустяки. Сегодня утром герцог упомянул о камердинере дяди, который провел несколько лет в Ньюгейте. Странное прошлое для слуги знатного господина, вы не находите?
Но Тревельон лишь пожал плечами. Таков уж Лондон: человек мог полностью переписать свою жизнь.
— И еще, — продолжил виконт, — брат мисс Гудфеллоу посоветовал мне не слишком-то доверять герцогу Монтгомери.
Тревельон еле слышно фыркнул.
— Это не новость, милорд.
— Верно, и все же я задаюсь вопросом, не работает ли он против нас.
— С какой целью?
Килбурн сардонически усмехнулся.
— А с какой целью он помогает нам?
— Он сказал, что вы должны закончить работы в парке. Но я понимаю ваши опасения.
Килбурн посмотрел на капитана.
— Вы узнали что-нибудь о моем кузене? Может ли за убийствами стоять он, а вовсе не дядя?
— Ничего. Вообще-то он живет довольно скромно. Долги лишь у его отца.
— Стоит ли мне доверять брату мисс Гудфеллоу? Или герцогу? Или не заслуживают доверия оба?
— Хм. Покажите мне ее брата.
Виконт окинул взглядом гостиную.
— Вон он. Только что вошел вместе с Монтгомери.
Незаметно повернувшись, Тревельон увидел позади герцога жилистого мужчину в белом парике, а рядом с ним шотландского архитектора Маклиша, с которым они познакомились в парке.
— Странно, что он предостерегал вас насчет герцога, а сам водит с ним компанию.
— Я все пытаюсь понять, что от всего этого получит Монтгомери, — пробормотал Килбурн.
— Вы не верите, что нужны ему для работы в парке?
— Я не единственный специалист по ландшафтному дизайну. Значит, есть какая-то другая причина.
— Вероятно. Он ничего не делает просто так. — Увидев, что Монтгомери подходит к леди Фиби, Тревельон напрягся. — Проклятье!
— Что такое?
Он забыл очевидное: Монтгомери, как обладателя титула герцога, конечно же, посадили рядом с леди Фиби, самой высокопоставленной дамой в этой гостиной.
Тревельон едва не заскрежетал зубами от досады.
— Мне не нравится, что он в опасной близости к моей подопечной.
— Вряд ли он сделает что-то дурное здесь, когда полно народу, — успокоил его Килбурн. — К тому же она с компаньонкой, которая, как мне кажется, настоящая мегера.
Тревельон что-то недовольно проворчал себе под нос: не годится перекладывать заботу о леди Фиби на плечи пожилой дамы, пусть и такой бдительной, как мисс Пиклвуд.
В этот момент зазвучала музыка, призывая присутствующих к тишине, и спустя пару минут на сцену вышли актеры: Стэнфорд и мисс Гудфеллоу — и начали спор. Речь шла о служанке, за которой он собирался поухаживать. По сценарию Стэнфорд был ее братом-близнецом.
Фарс. Не в его вкусе. Тревельон вообще недолюбливал театр, поэтому сейчас сосредоточил внимание на своей подопечной и с удивлением заметил, что Монтгомери поменялся местами с архитектором. Молодой человек сидел рядом с леди Фиби, и его рыжая шевелюра почти касалась ее волос.
Сдвинув брови, Тревельон повернулся к Килбурну, но одного взгляда на виконта было достаточно, чтобы понять: сейчас