Читаем без скачивания Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник) - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кого, по-вашему, она подразумевает под «кое-кем»? – спросил мистер Саттерсуэйт.
– Полагаю, Мандерса.
– В то время он находился там?
– Должно быть. Хотя непонятно почему. Толли впервые увидел его тогда, в моем доме. Не представляю, по какой причине он пригласил его к себе.
– Он часто устраивал такие вечеринки?
– Три-четыре раза в год. И всегда одну во время «Сент-Леджера»[72].
– Много времени он проводил в Йоркшире?
– У него там большой санаторий – или лечебница, как вам больше нравится. Он купил старое поместье «Мелфорт-Эбби», привел его в порядок и построил санаторий.
– Понятно.
Помолчав некоторое время, мистер Саттерсуэйт спросил:
– Кто еще присутствовал на этой вечеринке?
Сэр Чарльз ответил, что список гостей наверняка приведен в какой-нибудь газете, и они отправились на поиски такой газеты. В скором времени эти поиски увенчались успехом.
– Ну вот, – сказал сэр Чарльз.
Он зачитал вслух:
Сэр Бартоломью Стрейндж устраивает свою традиционную загородную вечеринку в честь скачек «Сент-Леджер». Среди приглашенных – лорд и леди Иден, леди Мэри Литтон-Гор, сэр Джослин и леди Кэмпбелл, капитан и миссис Дейкрс, а также мисс Анджела Сатклифф, известная актриса.
Мужчины переглянулись.
– Дейкрсы и Анджела Сатклифф, – сказал сэр Чарльз. – Оливер Мандерс не упоминается.
– Давайте посмотрим сегодняшнюю «Континентал дейли мейл», – предложил мистер Саттерсуэйт. – Там может быть какая-нибудь дополнительная информация.
Сэр Чарльз принялся просматривать газету – и вдруг замер.
– О господи, вы только послушайте, Саттерсуэйт:
Во время сегодняшнего следствия по делу покойного сэра Бартоломью Стрейнджа был вынесен вердикт «отравление никотином». Какие-либо свидетельства относительно того, каким образом его отравили и кто это сделал, представлены не были.
Сэр Чарльз нахмурился.
– Отравление никотином… Довольно странно. Вряд ли от этого может случиться приступ. Не понимаю…
– Что вы собираетесь делать?
– Собираюсь забронировать место в «Голубом поезде».
– Ну что же, – сказал мистер Саттерсуэйт, – я мог бы сделать то же самое.
– Вы?
Сэр Чарльз бросил на него изумленный взгляд.
– Подобные вещи имеют ко мне определенное отношение, – скромно заметил мистер Саттерсуэйт. – У меня… имеется некоторый опыт. Кроме того, я знаком с тамошним главным констеблем[73], полковником Джонсоном. Это может принести пользу.
– Отлично! – воскликнул сэр Чарльз. – Тогда нужно идти в офис «Вэгон Лит»[74].
Все-таки девушка добилась своего – вернула его, подумал мистер Саттерсуэйт. Сказала – и сделала. Интересно, насколько ее письмо искренне? Эгг Литтон-Гор определенно авантюристка.
В то время как сэр Чарльз отправился в офис «Вэгон Лит», мистер Саттерсуэйт решил прогуляться по саду. Его мысли все еще занимала Эгг. Он искренне восхищался ее находчивостью и энергичностью, хотя, как истинный представитель Викторианской эпохи, не мог одобрительно относиться к женской инициативе в сердечных делах.
Мистер Саттерсуэйт был наблюдателен. В ходе своих размышлений о женщинах вообще и об Эгг Литтон-Гор в частности он не мог удержаться от того, чтобы не задаться вопросом: «Где я мог видеть раньше голову такой формы?»
Обладатель головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой. Это был невысокий мужчина с непропорционально длинными – по отношению к его габаритам – усами. Неподалеку от него стоял английский ребенок с недовольным видом, поднимая то одну ногу, то другую и время от времени рассеянно пиная куст лобелии.
– Не нужно делать этого, дорогой мой, – сказала мать, не отрываясь от журнала мод.
– А мне больше нечего делать, – возразил ребенок.
Невысокий мужчина повернул голову в сторону женщины, и мистер Саттерсуэйт узнал его.
– Месье Пуаро, – с удивлением произнес он. – Какой приятный сюрприз.
Привстав, детектив поклонился.
– Enchanté, monsieur[75].
Они обменялись рукопожатием, и мистер Саттерсуэйт присел рядом.
– Такое впечатление, будто все съехались в Монте-Карло. Менее получаса назад я встретил сэра Чарльза Картрайта, а вот теперь вас.
– Сэр Чарльз тоже здесь?
– Он плавает на яхте. Вам известно, что он съехал из своего дома в Лумауте?
– Нет, я не слышал об этом. Откровенно говоря, меня это удивляет.
– А меня – нет. Картрайт не тот человек, которому могла бы нравиться жизнь в уединении.
– Нет-нет, здесь я с вами согласен. Меня это удивляет по другой причине. Мне казалось, у сэра Чарльза имеется особая причина оставаться в Лумауте – весьма очаровательная причина, а? Я не прав? Славная девушка, называющая себя забавным именем Эгг…
В его глазах блеснули искорки.
– О, и вы заметили?
– Разумеется. Такие вещи я замечаю сразу – как, наверное, и вы. La jeunesse[76] – это всегда так трогательно… – Он вздохнул.
– Это как раз та самая причина, которая заставила его уехать из Лумаута. Он просто сбежал.
– От мадемуазель Эгг? Он ведь влюблен в нее, это же очевидно. Зачем же ему бежать?
– Если бы все было так просто, – сказал мистер Саттерсуэйт. – Вам не понять наших англосаксонских комплексов.
Месье Пуаро руководствовался собственной логикой.
– Конечно, это весьма действенная тактика. Вы бежите от женщины – она тут же следует за вами. Такой опытный человек, как сэр Чарльз, несомненно, знает это.
Мистер Саттерсуэйт озадаченно смотрел на него.
– Признаться, мне это не приходило на ум, – сказал он. – Между прочим, что делаете здесь вы? Приехали в отпуск?
– У меня вечный отпуск. Я ушел на покой, поскольку могу себе это позволить, и сейчас просто путешествую, смотрю мир.
– Великолепно, – произнес мистер Саттерсуэйт.
– N’est-ce pas?[77]
– Мама, – сказал английский ребенок, – что мне делать?
– Дорогой мой, – с упреком сказала мать, – разве это не здорово – приехать за границу и наслаждаться солнцем?
– Здорово, только мне нечем заняться.
– Поиграй, побегай, полюбуйся морем…
– Maman, – сказал появившийся откуда ни возьмись французский ребенок, – joue avec moi[78].
Французская мать оторвалась от книги.
– Amuse toi avec ta balle, Marcelle[79].
С угрюмым видом французский ребенок послушно принялся бить мячом об землю.
– Je m’amuse[80], – с улыбкой произнес Эркюль Пуаро.
Затем, словно в ответ на вопрос, прочитанный им на лице мистера Саттерсуэйта, он сказал:
– Но вы тем не менее весьма проницательны. Дело обстоит именно так, как вы думаете…
Он замолчал и спустя некоторое время продолжил:
– Видите ли, в юности я был беден. У меня имелось много братьев и сестер, и мы были вынуждены сами завоевывать место под солнцем. Я поступил на службу в полицию и усердно трудился. Начал делать себе имя и добился успеха. Со временем приобрел международную известность. Потом мне пришлось уйти со службы. Началась война. Я получил ранение и бежал в Англию. Одна добрая леди дала мне приют. Она умерла – не естественной смертью, а была убита. Я взялся за работу, привел в действие свои маленькие серые клетки и нашел убийцу. Оказалось, на мне еще рано ставить крест. В самом деле, я был полон сил, как никогда. Так началась моя вторая карьера – карьера частного детектива в Англии. Я раскрыл множество интересных, запутанных дел… Ах, месье, я прожил прекрасную жизнь! Психология человеческой натуры – это замечательно. Я становился все богаче. Однажды я сказал себе: «У меня будет столько денег, сколько мне нужно, и все мои мечты осуществятся».
Он положил руку на колено мистера Саттерсуэйта.
– Друг мой, опасайтесь того дня, когда осуществятся ваши мечты. Этот ребенок тоже наверняка мечтал о том, как поедет за границу, о том, как там все будет по-другому… Вы меня понимаете?
– Я понимаю, что ваша жизнь не доставляет вам удовольствия, – ответил мистер Саттерсуэйт.
Пуаро кивнул:
– Совершенно верно.
Иногда мистер Саттерсуэйт становился похожим на эльфа. Сейчас был именно такой момент. Его маленькое, изборожденное морщинами лицо озорно подергивалось. Он заколебался. Стоит ли. А может, не стоит?
Он медленно развернул газету, которую все еще держал в руке.
– Вы видели вот это, месье Пуаро?
Он ткнул пальцем в заметку. Маленький бельгиец взял газету. Мистер Саттерсуэйт наблюдал за тем, как он читает. Выражение его лица нисколько не изменилось, но у мистера Саттерсуэйта возникло впечатление, что тело детектива напряглось – как у терьера, обнюхивающего крысиную нору.
Прочитав заметку дважды, Эркюль Пуаро сложил газету и вернул ее мистеру Саттерсуэйту.