Читаем без скачивания Записки библиофила. Почему книги имеют власть над нами - Эмма Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лингвисты различают «натурализованный» и «денатурализованный» методы транскрипции: с помощью первого язык воспроизводится в стандартной форме, которая не привлекает особого внимания; во втором используются условные письменные знаки и прочие средства передачи нестандартных лингвистических явлений. Вампаноаг, изобиловавший звуками q, к и формами с удвоенными а, предстал у Элиота в виде оригинально разработанной транскрипции. Изобретенная им орфография выглядела необычно. В переводе Библия называлась так: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. Ne quoshkinnumuk nashpe Wuttinneumok Christ not asoowesit John Eliot. (Несправедливо будет умолчать, что имя Элиота напечатано более крупным шрифтом - даже крупнее, чем слово «Христос».) Эта хорошо продуманная особенность сделала его Библию и образчиком колониальной пропаганды для тех, кто остался в Англии, и средством для миссионерской работы среди коренных жителей. Печатный станок, новый набор шрифта с дополнительными буквами k и q для отображения звуков языка на печати, еще один знак, изобретенный Элиотом для передачи произношения вампаноаг, опыт профессионального печатника Мармадьюка Элиота стали теми ресурсами, которые Элиот вывез из Англии на «Скромнице Мэри», чтобы совершить свое дело.
На титульном листе Библии с декоративной ксилографированной окантовкой указаны имена тех, кто ее напечатал: Сэмюэл Грин и Мармадьюк Джонсон. Грин, основатель великой американской династии печатников, прибыл в Новую Англию в 1630 году, но работать по специальности начал, кажется, не раньше, чем лет через десять. Не так заметными в книге, но существенными для всего проекта оказались труд и лингвистические познания коренных жителей континента. Переводчиками у Элиота были индейцы Иов Несутан и Джон Сассамон. Нам известно, что индеец племени нипмук по имени Воваус был послан в Кембридж на учебу к печатнику Сэмюэлу Грину, обратился в христианство, изменил свое имя на английский лад и стал Джеймсом Принтером. Можем предположить, что он проверял и исправлял переводы Элиота, готовя их к печати, и это была неоценимая помощь. В своей работе о переводах «Пути паломника» в других протестантско-евангелических контекстах Изабелла Гофмейр указывает, что «основной рабочей силой [в деле перевода] были миссионер - носитель исходного языка и новообращенный, владевший тем языком, на который делался перевод... такие “пары” подолгу работали вместе, втягивались в тесные и подчас очень близкие отношения взаимозависимости, создавая соавторский стиль перевода». Элиот не упоминает о совместном авторстве, но, видимо, именно так и шла работа «за сценой». Даже вспоминая о важной роли Джеймса Принтера, в письме к естествоиспытателю, химику Роберту Бойлю, который в 1662 году возглавил компанию Новой Англии, он не упоминает ни его языческого, ни христианского имени: «У нас есть один человек, а именно печатник-индеец, который умеет компоновать типографские листы и исправлять напечатанное, причем решительно все понимает». За несколько следующих десятилетий лишь на одной книге, напечатанной в Гарварде, псалтири 1709 года, указано, что ее напечатал Принтер.
Однако, как бы ни замалчивалось участие индейцев в создании печатной книги, переводчики и печатники из представителей коренного народа сыграли важную роль в появлении Библии, так что этот памятник культуры нельзя считать ни полностью колониальным, ни полностью местным. Ее можно сравнить с джазом, чикагской пиццей или фреской «Тайная вечеря» в кафедральном соборе перуанского города Куско, на которой Иисус Христос, сидя за столом со своими учениками, преломляет. поджаренную морскую свинку: это сплав самых разных традиций. Английский язык заимствовал несколько слов из языка вампаноаг: moccasin (мокасины), powwow (знахарь, колдун), moose (американский лось). Пожалуй, самым известным стало mugwump (начальник, босс, «шишка»). Элиот легко перевел на свой язык названия воинских званий, в том числе «офицер», «капитан», «герцог»: все они назывались mummugquompaog.
Двадцать экземпляров Библии на языке вампаноаг были отправлены в метрополию, в дар разным учреждениям и спонсорам. Для них отпечатали особый титульный лист, по-английски извещавший о том, что Библия «переведена на английский язык и отпечатана по заказу Объединенных колоний Новой Англии, под руководством и с согласия Корпорации по распространению Евангелия среди индейцев Новой Англии». Легко заметить дипломатичность, с которой на титульной странице упомянуты спонсоры и общества. Эта альтернативная титульная страница - символ того, что книга смотрит в двух направлениях, на Англию и на Новую Англию, на английский язык и язык вампаноаг, и как бы «зависает» между предметом, который колонизаторы навязывали чуть ли не силой, и товаром широкого потребления, предназначенным для местного населения. Сохранившиеся экземпляры этой Библии и прочие тексты в так называемой «индейской библиотеке» Элиота свидетельствуют о связях между Новой Англией и английскими институтами. Один из них, хранящийся теперь в Оксфорде, был подарен Гарвардским колледжем его благотворителю Ральфу Фреке, который подписался на издание Библии и снабдил типографию Гарварда первым комплектом шрифта: «.по распоряжению попечителей Гарвардского колледжа в Кембридже, Новая Англия, преподобному Ральфу Фреке, эсквайру, благородному попечителю сего колледжа. 1667 год».
В середине 1660-х годов Карл II отправил подарочный экземпляр могиканам Коннектикута - правда, они не говорили на языке вампаноаг - в очень благородном синем кожаном переплете с позолотой и застежкой. Его приняли в знак политического союза, подобно книгам, преподносимым в подарок, о которых шла речь в главе 3. Том, украшенный изображениями цветов и херувимов вдоль переднего обреза страниц, хранится теперь в библиотеке университета штата Иллинойс. Однако почти весь тираж Библии Элиота предназначался для индейцев, проживавших в Массачусетсе. В этих книгах не было ничего английского, кроме некоторых собственных имен.
Некоторые сохранившиеся экземпляры Библии Элиота несут на себе следы взаимодействия с читателями-индейцами. Один экземпляр, хранящийся в Бодлианской библиотеке, имеет надпись: «Сэмюэла пономпама [так!] книга эта. 1662». Понампам был одним из четырех индейцев - школьных учителей, которым Элиот платил по 10 фунтов в год, и, кажется, именно он преподавал в городке Уэймзит на реке Мерримак. Элиот отсылал в Англию для публикации множество писем и показаний (свидетельств), и рассказ о крещении Понампама появился в маленьком томике кварто под названием «История о покаянии и крещении бедных индейцев в Новой Англии; доказательство, сколь чудесную работу Господь Бог сотворил над их заблудшими душами». Такие религиозные трактаты