Читаем без скачивания Нечего бояться - Джулиан Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Перевод Нины Кулиш.
41
Ужин на пятерых (фр.).
42
Перевод Григория Кружкова.
43
Человек играющий (лат.).
44
Безумный Оксфорд (англ.).
45
Maeve Binchy (p. 1940) — популярная ирландская писательница, не избалованная вниманием критики.
46
Melvyn Bragg (p. 1939) — британский медиа-деятель и писатель. «А Time to Dance» — его роман 1990 г., экранизированный на телевидении в 1992 г.
47
С точки зрения вечности (лат.).
48
Классический пример (лат.).
49
«Про двух улиток, которые отправились на похороны» (фр.).
50
«Старая мельница в Кледене», «Мост цветов» (фр.).
51
При смерти (лат.).
52
От лат. «а fortiori causa» — «из более сильного основания».
53
Дом Жюля Ренара (фр.).
54
Памятник Жюлю Ренару (фр.).
55
Гонкуровская академия (фр.) — учредитель самой престижной во Франции литературной премии.
56
Выкупленное навечно место на кладбище (фр.).