Читаем без скачивания Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
‘It’s really smart,’ agreed Molly as Joan stroked the bonnet of a silver grey Mercedes sport.
‘And you, Molly (а ты, Молли)? Are you happy, my dear (ты довольна, дорогуша)? You know, with your (ты знаешь, своим)…’ she looked Molly up and down again (она осмотрела Молли сверху вниз еще раз)… ‘I mean, with this life of yours (я имею в виду, этой своей жизнью)?’ Joan wrinkled her nose (Джоан сморщила нос) and crinkled her stunningly made up eyes into something resembling concern (и сощурила свои красиво подведенные глаза во что-то напоминающее участие; stunning – сногсшибательный; великолепный; make-up – макияж; concern – интерес, участие, заинтересованное отношение).
‘And you, Molly? Are you happy, my dear? You know, with your…’ she looked Molly up and down again… ‘I mean, with this life of yours?’ Joan wrinkled her nose and crinkled her stunningly made up eyes into something resembling concern.
Molly knew Joan was enjoying herself (Молли знала, что Джоан наслаждается моментом; to enjoy oneself – прекрасно проводить время, получать удовольствие; to know). At school Joan had always mocked her for being hard-working and serious (в школе Джоан всегда высмеивала ее за то, что она была прилежной и серьезной; hard-working – прилежный, трудолюбивый, усердный). Joan, however (Джоан же, напротив), could always be found in the loo freshening her make-up (всегда можно было найти в туалете поправляющей макияж; to find – находить; fresh – свежий; to freshen – освежать) or reading the saucy notes slipped to her by the boys (или читающей любовные записочки от мальчишек; saucy – пикантный; фривольный; sauce – соус; подливка; to sauce – приправлять соусом; придавать пикантность; дерзить, вести себя нагло; to slip – скользить; незаметно передать).
Molly knew Joan was enjoying herself. At school Joan had always mocked her for being hard-working and serious. Joan, however, could always be found in the loo freshening her make-up or reading the saucy notes slipped to her by the boys.
Life was so unfair (жизнь была такой несправедливой) when people like Joan ended up with having everything (когда такие люди, как Джоан, в итоге получают все; to end up – заканчивать, завершать), brooded Molly (подумала Молли; to brood – высиживать яйца; размышлять, вынашивать /в уме, в душе/). But her ex-school-pal was waiting for an answer (но ее бывшая одноклассница ждала ответа).
Life was so unfair when people like Joan ended up with having everything, brooded Molly. But her ex-school-pal was waiting for an answer.
‘Yes, I am happy (да, я счастлива),’ replied Molly truthfully (честно ответила Молли), ‘I have a son, Matthew (у меня есть сын, Мэтью). He’s four in May (ему будет четыре в мае). He goes to play-school (он ходит в детский сад: «игровую школу») and his grandmother looks after him while I’m at work (и его бабушка смотрит за ним, пока я на работе).’
‘Yes, I am happy,’ replied Molly truthfully, ‘I have a son, Matthew. He’s four in May. He goes to play-school and his grandmother looks after him while I’m at work.’
‘And your husband (а твой муж)?’
‘He left soon after Matthew was born (он ушел вскоре после того, как родился Мэтью; to leave – покидать, оставлять; уходить). Couldn’t cope with family life, he said (он сказал, что не мог справиться с семейной жизнью).’
‘And your husband?’
‘He left soon after Matthew was born. Couldn’t cope with family life, he said.’
‘So you’re a single mother (так ты мать-одиночка)!’ Said Joan in a shocked whisper (сказала Джоан потрясенным шепотом; shocked – шокированный, в состоянии шока).
If she’d been called a serial killer (если бы ее назвали серийным убийцей) the words couldn’t have been loaded with more distaste (и то в словах было бы меньше отвращения: «/эти/ слова не могли были быть нагружены большим отвращением»; to load – грузить, нагружать; load – груз).
‘So you’re a single mother!’ Said Joan in a shocked whisper.
If she’d been called a serial killer the words couldn’t have been loaded with more distaste.
Molly shrugged (Молли пожала плечами). ‘I’m afraid I am (боюсь, что да).’
She noted Joan’s clear-blue carefree eyes (она обратила внимание на ясно-голубые, безмятежные глаза Джоан). The absence of worry lines from her smooth complexion (отсутствие морщин и следов волнения на ее гладкой коже; to worry – беспокоиться, волноваться; line – линия; морщина; smooth – гладкий, ровный; приятный, привлекательный; complection – цвет лица; состояние кожи лица).
Molly shrugged. ‘I’m afraid I am.’
She noted Joan’s clear-blue carefree eyes. The absence of worry lines from her smooth complexion.
‘Poor dear (бедняжка: «бедная дорогая»), how absolutely dreadful (как же это ужасно; absolutely – абсолютно; безусловно; dreadful – страшный, ужасный, внушающий ужас; dread – ужас),’ gloated Joan (с тайным злорадством сказала Джоан; to gloat – тайно злорадствовать, торжествовать), ‘they had such high hopes for you at school (в школе на тебя возлагали такие большие надежды). Unlike me (не то что на меня), the one whose future was always in doubt (чье будущее всегда было под сомнением). But in the end it was you ended up with nothing (но в итоге именно ты осталась ни с чем). How ironic (какая ирония; irony – ирония; ironic – ироничный)!’
‘Poor dear, how absolutely dreadful,’ gloated Joan, ‘they had such high hopes for you at school. Unlike me, the one whose future was always in doubt. But in the end it was you ended up with nothing. How ironic!’
‘I haven’t got nothing (я не осталась ни с чем),’ bristled Molly (ощетинилась Молли; bristle – щетина; щетинка /у животных/; to bristle – ощетиниться; топорщиться). ‘I’ve got Matthew (у меня есть Мэтью) and I’ve got my job (и у меня есть моя работа). I’m quite happy with that, thank you (я вполне довольна этим, спасибо; happy – cчастливый; довольный).’
‘I haven’t got nothing,’ bristled Molly. ‘I’ve got Matthew and I’ve got my job. I’m quite happy with that, thank you.’
Joan was goading her (Джоан раззадоривала ее; to goad /on/ – подгонять /стадо/; побуждать; стимулировать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/; побуждение, стимул), enjoying her distress (наслаждаясь ее незавидным положением; distress – горе, несчастье; затруднительное, бедственное положение). Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks (Молли почувствовала, как горячая волна гнева прилила к ее щекам; to feel; flush – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; прилив, приток крови; краска, румянец; anger – гнев, злость, ярость, раздражение; to rise up – подниматься).
Joan was goading her, enjoying her distress. Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks.
‘I’m sorry (извини),’ Joan began soothing (начала успокаивать Джоан; to begin), ‘it isn’t right of me to scorn your achievements (неправильно с моей стороны презирать твои достижения; to achieve – достигать), however modest they may be (какими бы скромными они ни были).’ She gave Molly another scornful look from top to toe (она еще раз пренебрежительно/насмешливо осмотрела Молли сверху донизу; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка; to give a look – посмотреть: «дать взгляд»; toe – палец ноги).
‘I’m sorry,’ Joan began soothing, ‘it isn’t right of me to scorn your achievements, however modest they may be.’ She gave Molly another scornful look from top to toe.
With an effort Molly pulled herself together (с трудом Молли собралась; effort – усилие).
‘I know it’s embarrassing for you (я знаю, это стыдно для тебя; embarrassing – стыдно; неловко) to be seen talking to someone like me (быть замеченной говорящей с кем-то вроде меня)…’ she began (начала она).
With an effort Molly pulled herself together.
‘I know it’s embarrassing for you to be seen talking to someone like me…’ she began.
‘What nonsense, dear girl (какая чепуха, дорогуша: «дорогая девочка»),’ Joan cut in (перебила Джоан; to cut – резать; to cut in – вмешаться в разговор; вклиниваться; перебивать). She glanced at her gold Cartier (она взглянула на свои золотые /часы/ «Картье»). ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife (ой, у меня действительно назначен обед с женой мэра; lunch – обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, ленч; date – дата; свидание; /деловая/ встреча) and I’m running late (и я опаздываю),’ she continued (продолжила она), ‘I would have invited you along (я бы пригласила и тебя) but I can’t take you dressed like that (но ты не можешь пойти в таком виде: «но я не могу взять тебя одетой так»).’ She giggled again (она снова хихикнула). ‘Besides, I doubt whether you’d have much in common with us (к тому же, сомневаюсь, чтобы у тебя было с нами много общего). Bye, lovey (пока, милочка), I doubt we’ll meet again (сомневаюсь, что мы встретимся снова).’
‘What nonsense, dear girl,’ Joan cut in. She glanced at her gold Cartier. ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife and I’m running late,’ she continued, ‘I would have invited you along but I can’t take you dressed like that.’ She giggled again. ‘Besides, I doubt whether you’d have much in common with us. Bye, lovey, I doubt we’ll meet again.’
Joan turned her back (Джоан повернулась спиной) and began reaching for the door of her Mercedes (и потянулась к дверце своего Мерседеса; to begin – начинать; to reach – протягивать руку, тянуться).