Читаем без скачивания Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
»— dass du dich verlobt hast oder verloben wirst oder so —.«
Pause.
»Und da wollte ich dir gern gratulieren, wirklich, ich wünsche dir von Herzen alles Gute.«
Erleichtert atmet sie auf. Sie hat ihr Sprüchlein aufgesagt, jetzt muss er etwas sagen., also Sven — red schon!
»Es ist wirklich sehr lieb von dir, dass du deshalb angerufen hast«, sagt Sven, »ich bin ganz gerührt, ich weiß gar nicht —«
»Und deiner Braut wünsche ich unbekannterweise auch alles Gute«, kräht Thesi ganz schnell dazwischen.
23. »Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut (благодарю тебя, также и от имени моей невесты). Sie — ja, sie würde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennen zu lernen (она — да, она определенно будет рада как-нибудь с тобой познакомиться)«, fügt er noch hinzu (добавляет он; hinzufügen). Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Fräulein Nielsen freuen (чистая ложь, констатирует Тези, с какой стати фрейлейн Нильсен должна радоваться; die Verlegenheit — смущение, затруднение, замешательство)?
»Kann man ja mal machen (это можно будет как-нибудь устроить)«, sagt sie möglichst vergnügt (говорит она по возможности радостно/довольно; vergnügen — развлекать, веселить, забавлять). »Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erzählt (доктор Огорд рассказал мне и о твоем новом доме)«, beginnt sie und weiß genau, was jetzt kommen wird (начинает она и знает наверняка, что за этим последует).
Richtig (действительно):
»Ich würde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen kämest (я буду ужасно рад, если ты как-нибудь придешь посмотреть мой новый дом)«, sagte Sven begeistert (с воодушевлением; begeistern — воодушевлять, вдохновлять, восхищать; der Geist — дух).
Das meint er ehrlich, denkt Thesi, er ist auf alle Häuser stolz, die er gebaut hat (он действительно так думает, размышляет Тези, он гордится всеми домами, которые построил; ehrlich — честный, порядочный; stolz — гордый, auf etwas stolz sein — гордитьсячем-либо). Und er angelt sicherlich nach Leuten, die seine eigene Villa bewundern sollen (и он, определенно, выискивает людей, которые будут восхищаться его собственной виллой; angeln nach Dat. — доставать, высматривать; die Angel — удочка). »Schön (прекрасно). Wenn ich einmal in der Nähe bin (если я как-нибудь буду поблизости) — wo ist eigentlich deine Villa (где, собственно, находится твоя вилла)?«
23. »Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut. Sie — ja, sie würde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennenzulernen«, fügt er noch hinzu. Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Fräulein Nielsen freuen?
»Kann man ja mal machen«, sagt sie möglichst vergnügt. »Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erzählt«, beginnt sie und weiß genau, was jetzt kommen wird.
Richtig —:
»Ich würde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen kämest«, sagte Sven begeistert.
Das meint er ehrlich, denkt Thesi, er ist auf alle Häuser stolz, die er gebaut hat. Und er angelt sicherlich nach Leuten, die seine eigene Villa bewundern sollen. »Schön. Wenn ich einmal in der Nähe bin — wo ist eigentlich deine Villa?«
24. »Klampenborg, du fährst mit der S-Bahn, es ist gar nicht weit von der Station, frag nur bei der Station (Клампенборг, ты можешь приехать городской железной дорогой, это совсем недалеко от станции, ты лишь спроси на станции; dieS-Bahn; dieStation)...«
Sven ist wirklich sehr eifrig geworden (Свен, действительно, стал очень предупредительным; eifrig— усердный, ярый, старательный; der Eifer — усердие).
»Hoffentlich bin ich zu Hause, wenn du kommst, ich muss dir vor allem die Halle und das Bibliothekszimmer zeigen (надеюсь, я буду дома, когда ты приедешь, прежде всего, я должен показать тебе холл и библиотеку), es wird dir großartig gefallen, ich hab' unsern alten Kamin aus der Bredgade im Bibliothekszimmer einbauen lassen (тебе они великолепно понравятся = они великолепны и, наверняка, понравятся тебе, я установил в библиотеке наш старый камин из Бредгаде; derKamin).«
»Warum nicht in der Halle (почему не в холле)?«
»Du wirst schon sehen, also komm bald, ja (ты все увидишь сама, итак, приезжай скорее, ладно)? Und ich dank' dir noch schön für den Anruf (и благодарю еще раз за звонок; derAnruf). — Leb wohl (прощай /будь здоров/)!« Das Gespräch war zu Ende (разговор был окончен; das Ende — конец; zu Ende sein — заканчиваться). Absolut (совершенно). Aber — »Du — Sven (послушай, Свен)?«
Er ist noch am Apparat (он еще у аппарата = он еще не положил трубку; der Apparat). Sehr erstaunt (очень удивленно; erstaunen — удивлять, изумлять): »Ja? Noch etwas (что-нибудь еще)?«
»Sven — ist sie blond (Свен — она блондинка: «она светловолосая»)?«
Pause. Thesi schämt sich (Тези становится стыдно; sichschämen— стыдиться). Jetzt hat sie sich ihr damenhaftes Gespräch verpatzt (сейчас она испортила всю свою светскую беседу). »Pardon (извини) —«, sagt sie ungeschickt (неловко).
»Natürlich ist sie blond (конечно, она блондинка)«, sagt Sven, »ich war immer für blond (мне всегда импонировали блондинки: «я всегда был за блондинок»). Mit einer Ausnahme (за одним исключением; die Ausnahme)...«
Thesi mit den dunklen Haaren weiß nichts zu sagen (Тези с ее темными волосами не знает, что сказать). Sven ist ungeduldig (нетерпелив; die Geduld — терпение): »Noch etwas? Also — dann leb wohl (стало быть — прощай)!«
24. »Klampenborg, du fährst mit der S-Bahn, es ist gar nicht weit von der Station, frag nur bei der Station...«
Sven ist wirklich sehr eifrig geworden.
»Hoffentlich bin ich zu Hause, wenn du kommst, ich muss dir vor allem die Halle und das Bibliothekszimmer zeigen, es wird dir großartig gefallen, ich hab' unsern alten Kamin aus der Bredgade im Bibliothekszimmer einbauen lassen.«
»Warum nicht in der Halle?«
»Du wirst schon sehen, also komm bald, ja? Und ich dank' dir noch schön für den Anruf. — Leb wohl!« Das Gespräch war zu Ende. Absolut. Aber — »Du — Sven?«
Er ist noch am Apparat. Sehr erstaunt: »Ja? Noch etwas?«
»Sven — ist sie blond?«
Pause. Thesi schämt sich. Jetzt hat sie sich ihr damenhaftes Gespräch verpatzt. »Pardon —«, sagt sie ungeschickt.
»Natürlich ist sie blond«, sagt Sven, »ich war immer für blond. Mit einer Ausnahme...«
Thesi mit den dunklen Haaren weiß nichts zu sagen. Sven ist ungeduldig: »Noch etwas? Also — dann leb wohl!«
25. Kleiner Direktor Andersen hat ein großartiges blaues Auto mit blitzendem Kühler und blitzenden Scharnieren und alles nagelneu, wie es sich für einen kleinen dicken Direktor gehört (у маленького директора Андерсена великолепная синяя машина с блестящим радиатором и сверкающими шарнирами, и все с иголочки, как и подобает маленькому толстому директору; blitzen — блистеть, сверкать; der Kühler; das Scharnier; der Nagel — гвоздь; ноготь). Kleiner dicker Direktor mit großem Auto fährt pünktlich um sechs vor Thesis Haus vor (маленький толстый директор на большом автомобиле ровно в шесть подъезжает к дому Тези). Springt flott — das heißt, er denkt, es sieht flott aus — heraus und drückt beim Flauster auf den Klingelknopf neben dem Schild (лихо выскакивает /из машины/ — то есть, он думает, что это выглядит лихо,— и нажимает кнопку у Флаустера рядом с табличкой; der Klingelknopf; der Schild): Thesi Poulsen. Oben wird eine Wohnungstür aufgerissen, und Thesi schreit durchs Stiegenhaus (наверху /с шумом/ открывается дверь квартиры, и Тези кричит через лестничную клетку; aufreißen; das Stiegenhaus): »In einer Minute bin ich unten (через минуту я спущусь: «через минуту я буду внизу»).«
Direktor Andersen lächelt zufrieden (директор Андерсен довольно улыбается). Hat keine Ahnung, dass Thesi in einer rosa Kombination an der Tür gestanden ist, dass sie sich erst noch das Kleid anziehen muss, dann frisieren, dann Lippen malen, dann Nase pudern, dann Hut aufsetzen, dann Handschuhe suchen (он и понятия не имеет, что Тези стояла у двери в розовой комбинации, что она должна сперва еще надеть платье, потом причесаться, потом накрасить губы, потом напудрить нос, потом надеть шляпку, потом найти перчатки; die Ahnung — предчувствие, подозрение, /разг./ понятие; die Kombination; die Lippe; die Nase; der Hut; der Handschuh; suchen — искать, разыскивать).
Direktor Andersen hat keine Ahnung davon und geht pfeifend vor seinem Auto auf und ab (директор Андерсен даже не подозревает обо всем этом и, посвистывая, ходит перед своим автомобилем туда-сюда; pfeifen — свистеть). Es soll ein reizender Abend werden mit dieser Kleinen — wie heißt sie nur (вечер должен быть прелестным с этой малышкой — как же ее зовут; reizen — привлекать)? Ja, Thesi Poulsen, mit dieser reizenden kleinen Wienerin und ihrem scheußlich schlechten Dänisch (с этой привлекательной маленькой венкой и ее ужасно плохим датским языком). Fünf Minuten geht er auf und ab, zehn Minuten, eine Viertelstunde (он ходит туда-сюда пять минут, десять минут, четверть часа; die Viertelstunde)...
25.
Kleiner Direktor Andersen hat ein großartiges blaues Auto mit blitzendem Kühler und blitzenden Scharnieren und alles nagelneu, wie es sich für einen kleinen dicken Direktor gehört. Kleiner dicker Direktor mit großem Auto fährt pünktlich um sechs vor Thesis Haus vor. Springt flott — das heißt, er denkt, es sieht flott aus — heraus und drückt beim Flauster auf den Klingelknopf neben dem Schild: Thesi Poulsen. Oben wird eine Wohnungstür aufgerissen, und Thesi schreit durchs Stiegenhaus: »In einer Minute bin ich unten.«
Direktor Andersen lächelt zufrieden. Hat keine Ahnung, dass Thesi in einer rosa Kombination an der Tür gestanden ist, dass sie sich erst noch das Kleid anziehen muss, dann frisieren, dann Lippen malen, dann Nase pudern, dann Hut aufsetzen, dann Handschuhe suchen.
Direktor Andersen hat keine Ahnung davon und geht pfeifend vor seinem Auto auf und ab. Es soll ein reizender Abend werden mit dieser Kleinen — wie heißt sie nur? Ja, Thesi Poulsen, mit dieser reizenden kleinen Wienerin und ihrem scheußlich schlechten Dänisch. Fünf Minuten geht er auf und ab, zehn Minuten, eine Viertelstunde ...
26. Thesi steht vor dem großen Spiegel im Vorzimmer und pfeift den Deutschmeistermarsch (Тези стоит перед большим зеркалом в прихожей и насвистывает гроссмейстерский марш; dasVorzimmer). Seit ihrem zehnten Lebensjahr kann sie pfeifen, seit ihrem zehnten Lebensjahr pfeift sie in guten Lebenslagen den Deutschmeistermarsch (с десятилетнего возраста умеет она свистеть, с десяти лет насвистывает она немецкий военный марш, когда у нее хорошее расположение духа: «при хороших жизненных обстоятельствах»; das Lebensjahr — годжизни; das Leben — жизнь; die Lebenslage).
»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment (мы из императорского и королевского пехотного полка; k. u. k. — kaiserlich und königlich — императорский и королевский /в Австро-Венгерской монархии — относящийся и к Австрии, и к Венгрии/),