Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль

Читаем без скачивания Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль

Читать онлайн Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43
Перейти на страницу:

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père (у Луазеля было восемнадцать тысяч франков, которые ему оставил отец). Il emprunterait le reste (он намеревался занять: «займет» остальные).

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre (он занял, попросив тысячу франков у одного, пятьсот франков у другого), cinq louis par-ci, trois louis par-là (сто франков тут, шестьдесят франков там; louis, m – луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/). Il fit des billets, prit des engagements ruineux (он давал расписки, брал на себя разорительные обязательства; billet, m – записка; вексель; ruiner – разрушать; разорять), eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs (имел дело с ростовщиками, с разного рода заимодавцами; prêter – одалживать, давать в долг). Il compromit toute la fin de son existence (он поставил под угрозу всю свою жизнь; compromettre – компрометировать; подрывать, ставить под угрозу; fin, f – конец; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur (отваживался /ставить/ свою подпись, не зная даже, сможет ли он уплатить все свои долги в срок; risquer – рисковать; отваживаться;faire honneur à ses obligations – уплатить все свои долги; faire honneur à une lettre de change – уплатить в срок по векселю; honneur, m – честь), et, épouvanté par les angoisses de l’avenir (и, подавленный тревогами за будущее; épouvanté – напуганный; angoisse, f – тревога; страх; avenir, m), par la noire misère qui allait s’abattre sur lui (беспросветной нищетой, которая обрушится на него; misère, f – нищета; misère noire – беспросветная нужда, крайняя нужда), par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales (перспективой всякого рода лишений и нравственных мучений; se priver – лишаться, отказывать себе; torture, f – пытка; мучение), il alla chercher la rivière nouvelle (он пошел за новым ожерельем), en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs (положив на прилавок ювелира тридцать шесть тысяч франков; déposer – снимать с себя; класть; marchand, m – торговец).

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l’avenir, par la noire misère qui allait s’abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier (когда госпожа Луазель отнесла ожерелье госпоже Форестье; reporter – снова относить; относить обратно), celle-ci lui dit, d’un air froissé (та ей сказала с обиженным видом; froissé – смятый; обиженный):

– Tu aurais dû me la rendre plus tôt (ты должна бы была вернуть мне его раньше), car, je pouvais en avoir besoin (так как они могли мне понадобиться).

Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie (она не открыла футляр, чего так боялась ее подруга). Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé (если бы она заметила подмену, что бы она подумала; substitution, f – замена; подмена, подлог; substituer – заменять; подменять)? qu’aurait-elle dit (что бы она сказала)? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse (не приняла бы она ее за воровку; prendre pour qn – принимать за кого-либо)?

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froissé :

– Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car, je pouvais en avoir besoin.

Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé? qu’aurait-elle dit? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

* * *

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux (госпожа Луазель познала ужасную жизнь бедняков; nécessiteux, m pl – неимущие, бедняки; nécessiter – требовать; нуждаться). Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement (впрочем, она мужественно и сразу же смирилась со своей участью; prendre son parti de qch – примириться, смириться с чем-либо; parti, m – решение; /уст./ участь, доля;héroïquement – геройски, доблестно). Il fallait payer cette dette effroyable (надо было выплатить этот ужасный долг). Elle payerait (/и/ она выплатит). On renvoya la bonne (уволили прислугу; renvoyer – снова отправлять; выпроваживать; увольнять); on changea de logement (поменяли жилище = переехали в другую квартиру; logement, m); on loua sous les toits une mansarde (сняли мансарду под крышей; toit, m).

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux du ménage (она познала тяжелый труд /по ведению/ домашнего хозяйства; connaître; gros – толстый; большой), les odieuses besognes de la cuisine (ненавистную работу на кухне; odieux – гнусный; постылый, ненавистный; besogne, f – дело, труд). Elle lava la vaisselle (она мыла посуду), usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles (стирая свои розовые ногти о жирные горшки и кастрюли; user – потреблять; портить, стирать; poterie, f – глиняная посуда; гончарные изделия; pot, m – горшок; fond, m – дно; днище; casserole, f). Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons (она стирала грязное белье, рубашки и полотенца; savonner – стирать мылом; savon, m – мыло; chemise, f; torchon, m – тряпка; un torchon à vaisselle – посудное полотенце), qu’elle faisait sécher sur une corde (которые она развешивала сушить на веревке); elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures (каждое утро она выносила на улицу мусор; descendre – спускать/ся/; ordures, f pl – грязь, отбросы, мусор), et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler (и носила наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы отдышаться; monter – восходить; вносить, втаскивать наверх, поднимать; eau, f; souffler – дышать;передохнуть, отдышаться). Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher (и одетая как /простая/ женщина из народа, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику; vêtir – одевать; fruitier, m – фруктовщик; зеленщик; fruit, m – фрукт; épice, f – пряность), le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent (с корзиной в руке, торгуясь, ругаясь, отстаивая каждое су из своих нищенских средств; injurier – бранить, поносить; défendre – защищать, оборонять; отстаивать; sou, m – су /пять сантимов/; misérable – несчастный; нищенский; argent, m – серебро; деньги).

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.

Il fallait chaque mois payer des billets (каждый месяц надо было платить по одним векселям; billet, m – записка; вексель), en renouveler d’autres, obtenir du temps (продлевать другие, выигрывать время; renouveler – обновлять; возобновлять; obtenir – добиваться; получать).

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant (муж работал по вечерам, переписывая начисто счета одного торговца; mettre au net – переписать начисто; compte, m), et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page (а по ночам он часто переписывал рукописи по пять су за страницу; copie, f – копия).

Et cette vie dura dix ans (и такая жизнь длилась десять лет).

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout (по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать), avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés (вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superposé – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять).

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

Et cette vie dura dix ans.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant (сейчас госпожа Луазель выглядела старой). Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres (она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; ménage, m – домашнее хозяйство; семья, дом). Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges (нечесаная: «плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень), elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers (она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; à grande eau – не жалея воды; plancher, m). Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre (но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir), et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée (она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; fêter – праздновать; чествовать; fêter qn – радостно принять кого-либо).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль торрент бесплатно.
Комментарии