Читаем без скачивания Ратник - Федор Крюков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чем такое оборачивается:
«С Дона через Украину катились красные составы вагонов, увозя в Германию пшеничную муку, яйца, масло, быков. На площадках стояли немцы в бескозырках, в сине-серых куртках, с привинченными к винтовкам штыками. Добротные, желтой кожи, немецкие сапоги с окованными по износ каблуками трамбовали донские шляхи, баварская конница поила лошадей в Дону…» (ТД: 6, II, 19).
КУМЫЛГА
речка, впадающая в Хопер на севере Усть-Медведицкого округа
(У Крюкова и в ТД как некий предел округи и граница цели.)
О коне: «—…Я на своем в час с четвертью в Кумылгу смотался — да! семнадцать верст, пески» («Ратник») — «— Заночуем в Ключах. А может, и до Кумылги потянем» (ТД: 6, II, 23); О бесцельности движения: «Отряд вторично пересек речку Кумылгу» (ТД: 6, II, 27).
МИГНУТЬ
(в значении «махнуть» или «мелькнуть»)
«Кирик мигнул смоляно-черной, широкой бородой…» («Ратник») — «коза…так махнула по молодому дубняку, что лишь мигнули в глазах казаков сине-сизые глянцевитые раковины копыт да верблюжьего цвета куцый хвост» (ТД: 5, XXII, 328).
В РУКОПИСЯХ ТД: «МИГНУЛА ЮБКОЙ».
НЕМЦЫ ПОЯТ КОНЕЙ В ДОНУ
«— …Германец-то грозится ведь в Дону коней попоить!..» («Ратник») — «баварская конница поила лошадей в Дону» (ТД: 6, II, 19).
Напоить коней в реке — одержать победу в чужой земле. Древнерусское летописное клише.
НУЖДИШКА
«Нуждишка уж притиснула его, выхода нет…» («Шаг на месте»); «дань воину на нуждишку» («Ратник») — «нуждишка» четыре раза в кн. 2 ТД.
ОДНАЧЕ
однако
См. «Шульгинская расправа», «Сеть мирская», «Ратник» и по разу в 1 и 2 книгах ТД.
ПЕРЕВОД НАРОДА
«— Не покель воевать, пора бы и остановить это кроволитие. Ничего хорошего нет в этой драке… Лишь народу перевод…» («Ратник») — «—…Как в турецкую народ переводили, так и в эту придется» (ТД: 3, VI, 276).
ПОДМЫВАЮЩИЙ
Подмывающие вести — подмывающая скороговорка /слова; крики; звуки гармони/
По отношению к звукам эпитет «подмывающий» звучит для современного уха несколько странно: «Потом, охваченный обаянием этих подмывающих звуков, махая руками, мелкими шажками пошел маршировать по комнате» («Неопалимая купина»). «Гармоника в руках Семена Данилыча выделывала чудеса: рычала, ревела, и плакала, и рассыпалась каскадом искрометных, подмывающих звуков» («Ратник»). Ну а «подмывающий крик» — обнаруживаем в очерке «Обвал».
Сравним с текстом романа: «…сыплет мельчайшей, подмывающей скороговоркой» (ТД: 1, V, 38); «идти… легко, подмывающе радостно» (ТД: 3, V, 265); «подмывающие, бодрящие слова старинной казачьей песни» (ТД: 4, II, 23); «старики встретили его подмывающими криками» (ТД: 5, XXIII, 342).
ПОДХОДИМО — ПОДХОДИМЫЙ
подходящий, пригодный
См. «Ратник» — и по разу в первых трех книгах ТД.
ПУЖАТЬ ЯПОНЦЕВ И НЕМЦЕВ
(четырежды в ироническом, пародийном контексте)
«А теперь, вон, говорят, мордовскую землю сулит царь отдать донцам. По тридцать пять десятин на пай. А мордву — выселить на японскую грань пужать японцев…» («Шаг на месте»), «— Ничего ты не покажешь, друг! — засмеялся Леон, — взял бы лучше костылик да шел бы на Дальний Восток пужать японцев» («На речке лазоревой»), «— А что ж такое, возьмут — пойдем! — уверенно и надменно отзывался Агафон, держа цыгарку на отлете против уха. — Пужать германцев? — весело вставлял кто-нибудь из посетителей лавочки» («Ратник»).
В ТД «пужать» многократно, в том числе и в пародийном рассказе о Ленине:
«— …Диву я даюсь, и мы тут до драки спорили: ежели он, Владимир Ильгич — нашинский казак, батареец, то откель он мог такую огромную науку почерпнуть? Гутарют, будто спервоначалу войны попал он к немцам в плен, обучался там, а потом все науки прошел, да как начал ихних рабочих бунтовать да ученым очки вставлять, — они и перепужались досмерти» (ТД: 4, XVII, 162).
ТЕЛЕГРАФНЫЕ СТОЛБЫ
«Тут было просторно, зелено, ветрено. В прозрачной дали, куда уходили телеграфные столбы, четко белели игрушечные хатки Мокрого, иногда поблескивали на солнце облезшим железом крыши.» («Ратник») — «На север уходили полустанки, телеграфные столбы и вся бескрайная, жуткая в снежном своем однообразии степь» (ТД: 5, X, 240); «…частоколом торчали телеграфные столбы, уходившие на Кашары. День был на редкость ясный, морозный» (ТД: 5, XIII, 69.
ЧУЖАЯ ЗЕМЛЯ
«легли в чужой земле» («Ратник») «—…а то б зарыли в чужой земле» (ТД: 3, XX, 372).
Другие параллели с «Тихим Доном»:Бонба
Встрел (встретил)
Держать на отлете
Ероплан
Покель
Прослыхал (прослышал)
Шибаться (кидаться)
Примечания
1
Букса — брезент.
2
Видимо, имеется в виду товар из станицы Платовской (упомянута в кн. 3 «Тихого Дона»).
3
У аэропланов времен Первой мировой войны верхний, обшитый фанерой грот фюзеляжа крепился при помощи кожаных ремней с пряжками (так закрывались и капоты автомобилей). Из-за этого самолеты называли чемоданами.
4
Тот, кто плетет рыбачьи бредни, или ходит по реке с бреднем. В словарях не обнаружено.
5
Так в журнальной публикации. Может показаться, что Липат Липатыч уже не вяжет лыка, однако филолог из Нальчика Л. У. Ворокова сообщила мне, что «уледотворить» — общепонятное в казачьей среде искажение «ученого» слова «удовлетворить».
6
Спень (ДС) — сон.