Читаем без скачивания Беллетристы последнего времени - Иван Леонтьев-Щеглов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Константин Константинович Арсеньев (1837–1919) — литературный критик и публицист умеренно-либерального направления; с 1866 г. сотрудничал в "Вестнике Европы", с 1909 г. стал редактором этого журнала.
Статья К. Арсеньева имеет подзаголовок: "А. П. Чехов. — К. С. Баранцевич. — Ив. Щеглов", и последовательно разбирает произведения этих трех писателей. Здесь печатается только часть, посвященная Чехову (с. 766–776) <Пропущенная часть восстановлена по "Вестнику Европы".- bmn>. Заключительная фраза (с. 784) — обобщающего характера: "У каждого из трех писателей, которых мы коснулись, несомненно есть что-нибудь свое — и это позволяет надеяться, что они еще не сказали своего последнего слова".
Примечания
1
["un sonnet sans déjaut vaut seul un long poème"] "Совершенный сонет стоит целой поэмы" — Из "Поэтического искусства" ("L'art poétique" H. Буало-Депрео (песнь 2)).
2
"Совершенный сонет стоит целой поэмы"[1] (фр.). — Ред.
3
"Рассказов по понедельникам" (фр.). — Ред.
4
…если бы написанное г. Чеховым отличалось специфическим характером, свойственным известной прессе… — Очевидный намек на дурную репутацию газеты "Новое время", где печаталась большая часть рассказов Чехова, вошедших в сборник "В сумерках".
5
чем сумасброднее, тем милее (нем.). — Ред.
6
…наш новый суд… — Буржуазное судоустройство и судопроизводство, утвердившееся в России в результате судебной реформы 1864 г.
7
…напоминает "Асю"… — Повесть И. С. Тургенева "Ася" (1857).
8
Стакан, из которого пьет художник, может — по известному изречению Мюссе — быть и небольшим… — "Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre" ("Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана") — Из "Посвящения Альфреду Т." драматической поэмы "Coupe et les livres" ("Уста и чаша") А. Мюссе (1832).
9
Они составляют два сборника, озаглавленные: "Под гнетом" и "Порванные струны"; о первом из них мы говорили в "Вестнике Европы" (1884 г., № 4).