Читаем без скачивания Закон постоянного невезения [Невезуха] - Иоанна Хмелевская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну да, конечно, но видите ли… Группа крови была установлена сразу же, и ясно было, что она не имеет отношения к делу… Что это никакое не доказательство. Вполне возможно, что этому предмету не было уделено достаточно внимания, это случается, хотя и редко. Ну, короче говоря, наша уборщица её по ошибке выбросила. Приношу вам самые глубокие извинения, но вы её, видимо, обратно не получите.
Вот так. Если уж не везёт, так не везёт…
Примечания
1
Варшавский аэропорт
2
TIR (Transport International Routicr) — международная организация по автомобильным перевозкам. Машины этой организаций имеют табличку TIR.
3
Морг — старая немецкая (Morgen) и польская (morg) мера площади сельхозугодий, примерно 25-30 ар.
4
Примо по латыни также значит «во-первых».
5
Кашанка — польская кровяная колбаса с начинкой из каши.
6
Пызы — польское народное блюдо: картофельные блины на сале.
7
Дворец культуры и науки — высотное здание в самом центре Варшавы, построенное после Второй мировой войны как дар Советского Союза.
8
Chrzan — по-польски хрен, szczescie — счастье.
9
Малый «фиат» или «малюх» (малыш) — «Фиат-124», малолитражка, долгие годы выпускавшаяся в Польше по лицензии.
10
Три города (Trojmiasto) — мегаполис на побережье Балтийского моря, состоящий из трех почти слившихся городов: Гдыни, Гданьска и Сопота.
11
Болеслав Берут — до 1954 г., первый секретарь ЦК ПОРП.
12
Юзеф Циранкевич — премьер-министр, затем председатель Госсовета Народной Польши с 1947 по 1972 гг.
13
В Мальорке находится один из крупнейших в Европе рыцарских замков, бывшая резиденция Ордена крестоносцев.