Читаем без скачивания Алмаз - Кэти Хикман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спасибо Кену Арнольду за исследования коллекций диковинок, Майклу и Мелани Гибсон, Саре-Джейн Фордер за редакторскую работу и особенно Джун-Анне Хейр за наши визиты в сад Хэттон-Гарден и за ее доброе отношение ко мне на протяжении всех этих лет. Не устаю благодарить Александра Рассела за помощь с греческими выражениями, Абду Филали-Ансари — за уроки арабского языка, Андреа Кьяри Гаджа — за советы по венецианскому диалекту. Если в тексте есть ошибки, то это исключительно моя вина.
От всей души благодарю всех сотрудников «Блумсбери», как в Великобритании, так и в США, в особенности Кэти Бонд, Алексу фон Хиршберг, Кэтлин Фаррар, Пенелопу Бич, Эрику Джарнес и, конечно же, моего бессменного издателя, Александру Прингл. В Роджерсе, Колридже и Уайте хочу выразить признательность Каре Джонс, Стивену Эдвардсу, Лоренсу Лалюо, а также моему агенту Джилл Колридж.
Из близких хочется особо поблагодарить Либби Сеймур за неоценимую помощь в течение прошедшего года. И наконец, не могу не сказать спасибо мужу моему Энтони за любовь и поддержку и за стихотворение Селии.
Примечания
1
Матерь Божья! (греч.) — (Прим. перев.).
2
Ясно? (ит.) — (Прим. перев.).
3
Собрание, выставка необычных, уникальных предметов, диковинных живых существ. — (Прим. ред.).
4
Игорный дом, казино. — (Прим. ред.).
5
Дорогой (ит.). — (Прим. перев.).
6
Боже! (ит.) — (Прим. ред.).
7
Здравствуй! (ит.) — (Прим. перев.).
8
Что? (ит.) — (Прим. ред.).
9
Яички (ит.). — (Прим. перев.).
10
Пресвятая Богородица! (ит.) — (Прим. ред.).
11
Дерьмо (ит.) — (Прим. ред.).
12
Нижняя полотняная туника с длинными рукавами. — (Прим. ред.).
13
Хватит! (ит.) — (Прим. перев.).
14
Проход (ит.) — (Прим. ред.).
15
Да (ит.) — (Прим. ред.).
16
«Известные комментарии об истории растений» Леонарда Фукса. — (Прим. ред.).
17
«Сад здоровья» Иоганна Грюнингера. — (Прим. ред.).
18
«Изображение растений» Брюнфельса. — (Прим. ред.).
19
Как тебя зовут? (греч.) — (Прим. перев.).
20
Имя? (греч.) — (Прим. перев.).
21
Христос! (греч.) — (Прим. ред.).
22
Больница (ит.). — (Прим. перев.).
23
Послушай меня… (ит.) — (Прим. ред.).
24
Как жарко! (ит.) — (Прим. перев.).
25
Вор! (ит.) — (Прим. перев.).
26
Бедняжка! (ит.) — (Прим. перев.).
27
Дражайшая (ит.) — (Прим. ред.).
28
Да, синьор. Честная куртизанка (ит.). — (Прим. перев.).
29
«Шлюха, шлюха!» (ит.) — (Прим. перев.).
30
«Еврей, еврей!» (ит.) — (Прим. перев.).
31
Больница для неизлечимо больных (ит.) — (Прим. перев.).
32
Любовь моя (греч.). — (Прим. перев.).
33
Меня зовут Елена (греч.) — (Прим. перев.).
34
Господин! (греч.) — (Прим. перев.).
35
Несчастье (ит.) — (Прим. перев.).