Читаем без скачивания Програмерзость - Алан Фостер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.
18
Hoy (исп. ) — эй.
19
Por favor (исп. ) — пожалуйста.
20
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.
21
Hora (исп. ) — час.
22
Egotista (исп. ) — самохвал.
23
Noches (исп. ) — ночь.
24
Tontos (исп. ) — дураки.
25
Calle (исп. ) — улица.
26
Tranquilo (исп. ) — тихоня.
27
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.
28
Malo (исп. ) — нехороший человек.
29
Dinero (исп. ) — деньги.
30
Nonada (исп. ) — малость.
31
Todo (исп. ) — все.
32
Miro (исп. ) — понимаю.
33
Ese (исп. ) — это.
34
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.
35
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.
36
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.
37
Seguro (исп. ) — здесь , само собой.
38
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».
39
Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.
40
Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.
41
Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.
42
Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).
43
В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.
44
Strewth — (австрал. ) верно, правда.
45
Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).
46
Cerveza — (исп. ) пиво.
47
Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.
48
La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.
49
Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.
50
В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.
51
Уакари — короткохвостая обезьяна.
52
Бонобо — карликовый шимпанзе.
53
Тофу — китайский и японский соевый творог.
54
Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.
55
Exactamention (исп. ) — именно, точно.
56
Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.
57
Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.
58
Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.
59
Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.
60
Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.
61
Cucaracha (исп. ) — таракан.
62
Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».
63
мелькать
64
кубарить
65
гляньтумань
66
от слов методон и героин
67
мелькарь
68
висбазар, базависа