Читаем без скачивания Амазония - Джеймс Роллинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Давай гори, милая…
Его желание сбылось – смола вспыхнула, и язычки резво побежали вдоль кривых линий и завитков свободной части символа. Даже больше: воспламенение оказалось столь бурным, что первая вспышка застала его врасплох, подпалив пальцы.
Йоргенсен швырнул зажигалку и отдернул руку – ладонь пылала.
– Вот дерьмо!
Липкая масса пристала к руке и вспыхнула от огня зажигалки. Капрал перекатился на бок и погрузил пальцы в землю, чтобы сбить пламя. При этом он ненароком зацепил локтем факел, и тот отлетел в кусты, прочертив в воздухе искрящуюся дугу. Йоргенсен чертыхнулся и схватил его, но было поздно: порошок, начинявший пустотелую верхушку бамбуковой палки, с шипением рассыпался по земле и кустам.
Конец факела все еще рдел в полутьме, но дым совершенно развеялся. Йоргенсен вскочил на ноги. Позади него сиял знак бан-али, обещая саранче скорую поживу.
– Ой, господи!
Келли услышала первый вопль, от которого все замерли на месте.
– Йоргенсен… – воскликнула Каррера, оборачиваясь.
Келли встала с ней рядом.
– Мы не можем вернуться, – сказал Зейн, порываясь продолжить путь.
Лес огласился вторым воплем – жутким, пробирающим до костей. Келли видела, как рой стремительно редел вокруг них, уносясь в направлении бывшего лагеря.
– Они улетают!
У ее плеча раздался голос профессора:
– Похоже, капралу все-таки удалось поджечь приманку.
Страшные, леденящие кровь, вопли участились и стали протяжнее. Казалось, ни один человек не мог так кричать.
– Ему надо помочь, – сказал Манни.
Каррера щелкнула карманным фонарем и навела его в сторону брошенного лагеря. В пятидесяти ярдах рой сгущался до такой степени, что даже деревья исчезли из виду, застланные черным туманом.
– Времени не хватит, – вполголоса ответила Каррера и вздернула свой факел – тот уже гас. – Мы не знаем, сколько времени выгадал нам Йоргенсен.
– Все равно, попытка не пытка, – огрызнулся Манни. – Вдруг он до сих пор жив?
Его как будто услышали – крики разом оборвались.
Каррера глянула на биолога и покачала головой.
– Смотрите! – вскричала Анна, показывая куда-то.
Чуть левее их от плотного роя, спотыкаясь, отделилась чья-то фигура.
Каррера осветила ее.
– Йоргенсен!
Келли ахнула и зажала рот ладонью.
Идущего было невозможно узнать. Облепленный с головы до пят копошащейся саранчой, он слепо брел вперед, выставив перед собой руки. Затем ноги рейнджера подкосились, и он, запутавшись в траве, рухнул на колени. Что еще ужаснее, при этом человек не выронил ни звука. Только протянутые руки, казалось, молили о помощи.
Манни пошел было в его сторону, но Каррера удержала бразильца.
В этот миг коленопреклоненная фигура скрылась в нахлынувшей на нее черной лавине.
– Слишком поздно, – сказала Каррера. – Да и наше время истекает.
Будто в подтверждение этих слов ее факел выбросил сноп искр и потух.
– Нужно убраться как можно дальше, покуда наш главный козырь при нас.
– Но… – заикнулся Манни и тут же замолк.
Ледяной взгляд десантницы осадил его. Ее слова прозвучали еще тверже:
– Я не допущу, чтобы Йоргенсен погиб понапрасну. – Она ткнула в сторону чащи. – Вперед!
Келли, уходя, обернулась. Рой все еще висел черной бесформенной тучей, скрывая в глубинах человека, который отдал жизнь ради их спасения. На глаза ей навернулись слезы; ноги онемели от усталости и отчаяния, на сердце легла тяжесть.
Несмотря на горечь потери, одна мысль не оставляла Келли ни на минуту. Дочь нуждалась в ней, как никогда. Перед глазами у нее стояло личико Джесси в постели, мучимой жаром. «Я приду, девочка», – твердила она про себя.
Впрочем, в глубине души Келли засомневалась, удастся ли ей выполнить обещание. Каждый шаг их лесного пути был отмечен чьей-то смертью. Грейвз, Де Мартини, Конжер, Джонс… А теперь еще и Йоргенсен… Она тряхнула головой, отказываясь терять надежду. Пока жива, пока в силах переставлять ноги, она найдет дорогу домой.
Следующий час путешественники прорывались сквозь лес, следуя маршруту, которым днем раньше ушла предыдущая группа. Факелы гасли один за другим, в ход пошли фонари. Рой, казалось, отстал. Быть может, все-таки удалось спастись и безглазые твари потеряли к ним интерес? Так или иначе, никто не осмелился выразить надежду вслух.
Манни вышагивал рядом с десантницей.
– А что, если мы разминемся с той командой? – тихо спросил он.
– Радиосвязь поддерживал Йоргенсен. Только с его помощью мы могли контактировать с внешним миром.
Келли не учла этого факта. Поскольку радио пропало, они оказались в полной изоляции.
– Мы их нагоним, – с железной уверенностью произнесла Каррера.
И никто не стал возражать – не хотелось.
Они пробирались сквозь темные джунгли, сосредоточившись лишь на дороге. Шли часы, и к картине физического истощения и всеобъемлющего страха добавилось истощение моральное, вызванное постоянной готовностью услышать знакомое жужжание саранчи среди ставших уже привычными воплей и завываний, доносящихся из ночных джунглей.
Потому-то все так всполошились, когда портативный микропередатчик, болтающийся на полевой куртке рядовой Карреры, вдруг зашипел от статики и исторг несколько слов, больше похожих на хрип:
– Это… как слышите… радиосигнал…
Все разом обернулись к Каррере и уставились на нее. Девушка вытащила из каски микрофон и поднесла ко рту.
– Говорит рядовая Каррера. Как слышно? Прием.
Рация надолго замолчала, однако затем вновь ожила.
– Вас слышу, Каррера. Говорит Воржек. Доложите ситуацию.
Рейнджер быстро описала произошедшее в сухом, профессиональном стиле. Келли, однако, заметила, как дрожали пальцы десантницы, прижимая к губам микрофон. Закончила Каррера доклад так:
– Следуем за вами. Через два часа рассчитываем на встречу.
Капрал Воржек ответил:
– Вас понял. Доктор Рэнд и я уже на пути к вам. Конец связи.
Каррера закрыла глаза и громко выдохнула.
– Все будет хорошо, – шепнула она в пространство.
Пока все шушукались в разрядившейся обстановке, Келли разглядывала чернеющий лес.
Где-где, а здесь, в Амазонии, ничего хорошего ждать не приходилось.
Действие четвертое
Ягуары крови
ХВОЩ
Семейство: Equisetaceae / Хвощевые.
Род: Хвощ / Equisetum.
Вид: полевой / Arvense.
Народные названия: Хвощ полевой, полевая сосенка, конский хвост.
Этнические названия: At Quyroughi, Atkuyrugu, Chieh Hsu Ts'Ao, Cola de Caballo, Equiseto Menor, Kilkah Asb, Prele, Sugina, Thanab al Khail, Vara de Oro, Wen Ching.
Фармакологические свойства: вяжущее, мочегонное, противовоспалительное, кровоостанавливающее.