Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Чертовка - Бертрис Смолл

Читать онлайн Чертовка - Бертрис Смолл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 121
Перейти на страницу:

Однако Мэйвис заметила, как пылают щеки подруги.

— Что случилось? — тихо спросила она Белли.

— Он поймал меня в коридоре, и чуть было не случилось самое худшее, но я спаслась, — ответила Изабелла и добавила со смешком:

— Должна заметить, у него очень богатый словарный запас. Он употреблял такие слова, каких я еще никогда не слышала.

— Ты играешь с огнем, — покачивая хорошенькой головкой, упрекнула ее Мэйвис. — Одному Богу известно, что он вытворит, если ты разозлишь его. — На мгновение она задумалась. — Рольф тебя разыскивает. Он сказал, что хочет встретиться с тобой позднее в Большом зале.

Этим вечером Изабелла узнала от Рольфа, что сегодня к королю прибыл гонец из Нормандии. Но отчим не знал, какие известия о Хью привез этот посланец, поскольку король еще не сообщил ему об этом.

Это не остановило Белли. С помощью Мэйвис она разыскала гонца, молодого неопытного оруженосца. Мэйвис принялась бесстыдно кокетничать с юношей.

— Это моя подруга, Изабелла Лэнгстонская, — игриво сказала она оруженосцу. — Ты привез королю новости о ее муже, Хью Фоконье? Он был при дворе герцога Роберта осенью и зимой прошлого года.

— Это тот господин, что привез милорду герцогу чудесного белого сокола, обученного охоте на журавлей? Что за птица! — с восхищением воскликнул юноша.

— Мой муж сам вырастил этого сокола и обучил его, . — с дружелюбной улыбкой сказала Белли. — Однако я весьма огорчена поведением Хью. Он развлекается при дворе герцога, а мы так нуждаемся в нем!

— О, его больше нет при дворе моего господина, — ответил гонец. — Он уехал накануне Рождества в гости к сэру де Манвилю. Мой господин очень удивился, когда его брат прислал узнать о сэре Хью. Он полагал, что сэр Хью отправился домой от сэра де Манвиля этой весной, — заключил молодой оруженосец.

Мэйвис осталась еще немного поболтать с юным нормандцем, чтобы тот ничего не заподозрил, а Изабелла поспешила на поиски отчима.

— Чертова задница! — выругался Рольф, услыхав новости. — Что, если твой брат убил его, чтобы заполучить Лэнгстон?

— Хью не умер! — тихо сказала Изабелла. — Я бы почувствовала, если бы он умер. Ричард труслив. Он не стал бы убивать Хью, боясь, что его разоблачат, но вполне может держать его в заточении. Мы должны вернуться в Лэнгстон! Ричард может попытаться повредить моему сыну.

Убить ребенка куда проще, чем взрослого мужчину. Какого дьявола Хью поехал в Манвиль? Он же понимал, как опасен может быть Ричард, если встать ему поперек дороги! Я же его предупреждала!

— Но что, если король не отпустит тебя. Белли? — спросил Рольф. — Генрих не торопится передать тебе известия, которые гонец привез от его брата, а возможно, и вовсе не собирается сообщать их тебе. Исчезновение Хью только на руку Генри Боклерку, дочка.

— Тогда я должна остаться, Рольф, но ты возвращайся домой. У мамы не хватит ни сил, ни отваги, чтобы противостоять Ричарду. Кроме того, у тебя есть преимущество перед этим негодяем: ведь ты будешь готов к нападению. Я оставлю при себе Агнессу и Линда. Забирай половину наших людей и скачи в Лэнгстон во весь опор. Отправляйся сегодня же, Рольф. Я чувствую, что нам нельзя терять времени. Расскажи матушке, что произошло. И внимательно следи за моим сыном и Лэнгстоном.

Рольфа де Брияра не надо было долго уговаривать. Он полностью согласился со словами падчерицы. И только на полпути к Лэнгстону он сообразил, что Изабелла ничего не сказала о том, как освободить Хью из когтей ее брата.

На помощь короля она рассчитывать не могла, разве что уступила бы в конце концов его домогательствам. Ну конечно! Видимо, она так и решила, а его отправила домой, чтобы избежать лишнего смущения.

Однако добравшись до дома, Рольф, к своему большому расстройству, обнаружил, что Изабелла приняла другое решение. В Лэнгстон приехал посланец короля, требовавшего, чтобы хозяйка поместья вернулась ко двору, который теперь перебрался в Новый Лес, где начался сезон охоты.

Ошеломленный Рольф ответил королевскому гонцу:

— Моей падчерицы здесь нет. Я оставил ее в Винчестере несколько недель назад. Она ничего не говорила о возвращении в Лэнгстон. Ее слуг тоже нет здесь. Передайте королю, что я понятия не имею, где она может быть, но если она вернется домой, то я обязательно передам ей королевский приказ и прослежу, чтобы она немедленно вернулась ко двору.

Гонец уехал. Через два дня в Лэнгстон вернулись Агнесса и стражники.

— Где твоя госпожа? — спросил девушку Рольф де Брияр.

— А разве ее здесь нет? — удивилась служанка.

Рольф покачал головой:

— Нет, Агнесса.

Агнесса расплакалась:

— Однажды утром я проснулась, милорд, а ее уже нет.

И Линда нет, и лошадей, и кречета. Я подождала несколько дней, но она не вернулась. Королева была так огорчена, милорд! Король пришел в ярость и угрожал высечь меня, если я не скажу ему, куда девалась госпожа, но я ничего не знала. Я пошла к леди Мэйвис, но даже она ничего не знала о том, что случилось с миледи Изабеллой. Когда двор переехал в Новый Лес, мы отправились домой.

— Ричард! — Лицо Алетты покрыла пепельная бледность.

Рольф покачал головой:

— Нет. Он не смог бы похитить ее из королевского замка. И потом, зачем ему было бы увозить Линда, их лошадей и Купе? Нет, моя милая. Зная, что ее сын в безопасности рядом с нами. Изабелла скорее всего отправилась в Нормандию, чтобы выручить Хью. Боюсь, это — единственное объяснение. Надеюсь лишь, что у нее хватило ума не путешествовать в одиночку. Вероятно, она пойдет к герцогу Роберту и станет умолять его о помощи; ведь Ричард — его вассал. Что у тебя за дочь, Алетта! Не хотел бы я, чтобы мои родные дети тоже оказались такими упрямцами, — заявил он жене.

— Я и не собираюсь больше рожать таких, — дрожа от волнения, сказала Алетта. — Я старалась быть ей хорошей матерью, Рольф! Я старалась! Но Белли была слишком сильной, чтобы справиться с ней.

— Нам остается только молиться за благополучное возвращение госпожи, — утешительным тоном произнес отец Бернард. — Я уверен, что Господь на стороне Изабеллы Лэнгстонской, ибо ее дело справедливо. Доверьтесь Богу и Пресвятой Деве Марии, дети мои. Леди Изабелла вернется к нам целой и невредимой и привезет с собой Хью Фоконье.

И священник повел их к церкви.

Глава 12

Король вовсе не торопился сообщать Изабелле о гонце, прибывшем от его брата. Он вообще ничего не сказал ей о Хью, несмотря на то что, когда они с королевой были в Большом зале, Белли подошла к нему и спросила напрямую. Тогда Изабелла поняла, что ей надо сделать.

Она разыскала сенешаля архиепископа Кентерберийского, который собирался отправиться в паломничество в Рим.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 121
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Чертовка - Бертрис Смолл торрент бесплатно.
Комментарии