Читаем без скачивания Том 3. Поэмы 1905-1922 - Велимир Хлебников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэма «Синие оковы» написана в Москве весной 1922 г., после возвращения Асеевых с Дальнего Востока. См. воспоминания К. М. Асеевой (Синяковой) // Вестник Общества Велимира Хлебникова. 1. М., 1996. С. 58–60.
Название (метафора любви) находится в паронимической связи с фамилией «Синяковы» (см. примеч. к поэме «Три сестры»).
К сеням – анаграмма имени Ксения (Оксана).
Балясина – точеный столбик перил.
Кут – см. СС, 2, С. 528.
Кутя – домашнее прозвище К. М. Синяковой (Творения, 1986. С. 687).
Красная Поляна – см. примем, к поэме «Ладомир».
Что брошено ими «уми» / Из «умирая» – реминисценция стих. Н.Асеева «Москва на взморье».
Пальцами Польши – возможно, имеется в виду Н. М. Синякова (в замужестве Пичета), профессиональная пианистка.
Черных и белых народов – о клавишах пианино и далее о народах-звуках (ср.: «Поэт пользуется вещами и словами как клавишами» – Новалис. Фрагменты в переводе Григория Петникова. М., 1914. С. 21).
Семи голосов, веселого грома – в семье Синяковых было четыре сестры и три брата.
Голяки – рифмованное деревенское прозвище: «Синяки-голяки» (голые).
Синголы – возможно, от «син» лат. – Китай, по типу «монголы».
Здесь богатырь <…> – имеется в виду Д. В. Петровский (см. С. 463 и СС, 1. С. 520), прототип героя рассказа «Малиновая шашка», 1921.
Альчики – игра в кости.
Баба-птица – см. С. 488.
Лена с глазами расстрела – расстрел рабочих на Ленских золотых приисках в 1912 г.
Душегубка – см. СС, 1. С. 482.
Глаголь, Рцы, Мыслете, Како – славянские названия букв Г, Р, М, К; осмысление событий в категориях «звездной азбуки».
Мир качался на глаголе – см. С. 465.
Перовская Софья Львовна (1853–1881), см. С. 487.
Очей Очимира певца – согласно развитию поэтического сюжета речь идет об Асееве Николае Николаевиче (1889–1963), авторе стих., посвященного К. М. Синяковой: «Оксана! Жемчужина мира!» (сб. «Бомба». Владивосток, 1921). Возможно другое толкование: Очимир продолжает ряд хлебниковских образных имен – Велимир, Ладомир, Трудомир, то есть относится к автору поэмы, как певцу «законов времени».
Колчак А.В. (1874–1920), Корнилов Л.Г. (1870–1918), Каледин А.Н. (1861–1918) – собрание фамилий вождей «белого» движения на «Ка», образующее оппозицию собранию фамилий на «Эль» в «Царапине по небу»; там же о значениях букв-имен звездного языка.
Дуров – династия Дуровых, цирковых дрессировщиков зверей.
Цуг – см. СС, 2. С. 582.
Ругил – предводитель гуннов, дядя Аттилы (см. СС, 2, С. 524).
Гнедов Василий Иванович (1890–1978) – поэт-футурист Василиск Гнедов, автор стих. «Кук», 1913.
Там жили колословы – аллюзия к стих. Блока «Поэты», 1908: «Там жили поэты…»; неологизм создает многозначный образ людей, по-разному осознающих возможности работы со словом.
Оковоловы – в связи с метафорическим названием поэмы: оковы любви.
Звездные руны – ср. СС, 2. С. 578; как синоним «досок судьбы» (законы общие для всех явлений мироздания).
Пока не соберутся люди и светила / В общую гостиную – ср. стих. «Песнь смущенного» (СС, 1. С. 306).
О, Синяя – весь фрагмент о «семнадцатилетней», вероятно, обращен к В. М. Синяковой (см. СС, 2. С. 558).
Жужелица – см. СС, 1. С. 499.
Саян – см. СС, 2, С. 578.
Игра в аду*
Впервые: отд. изд. «Крученых Алексей, Хлебников Виктор. Игра в аду». М., 1912. <Рисунки Наталии Гончаровой, литограф, текст исполнил А. Крученых>; второе изд.: «А. Крученых, В. Хлебников. Игра в аду». СПб.: <ЕУЫ>, 1914. Рисунки К. Малевича и О. Розановой. Литограф, текст исполнила О. Розанова>; СП, II, 1930.
Не вошедшие в текст вариантные строфы публиковались в НХ, Ы1,1928 и в НП, 1940.
Печатается по второму, исправленному и расширенному изд. 1914 г. В письме Н. Л. Степанову Крученых отметил: «Кто что писал – думаю, что это очень путано» (СП, II, 308).
Из воспоминаний Крученых: «Бурлюк познакомил меня с Хлебниковым где-то на диспуте или на выставке. В одну из следующих встреч <…> я вытащил два листка – наброски (строк 40–50) своей первой поэмы „Игра в аду“. Скромно показал ему. Вдруг, к моему удивлению, Велимир уселся и принялся приписывать к моим строчкам сверху, снизу и вокруг – собственные. Показал мне испещренные его бисерным почерком странички. Вместе прочли, поспорили, еще поправили. Так неожиданно и непроизвольно мы стали соавторами <…> Об этой нашей книжке вскорости появилась большая статья именитого тогда С. Городецкого в солидно-либеральной „Речи“. Вот выдержки: „Современному человеку ад, действительно, должен представляться, как в этой поэме, – царством золота и случая, гибнущим в конце концов от скуки. Когда выходило „Золотое руно“ и объявили свой конкурс на тему „Черт“ – эта поэма наверняка получила бы заслуженную премию“» (Наш выход. М., 1996. С. 49; цитируется статья «Непоседы» из петербургской газ. «Речь». 1912. № 269. 25 декабря). Во втором издании поэмы этот отзыв (без называния автора) был помещен в качестве предисловия, вытеснив предисловие Хлебникова, впервые напечатанное в НП, 1940. С. 440: «Подобно звезде, раз взошедшей на небо, повторяющей свой путь, обещанный давно, „Игра в аду“ выходит вторым изданием.
Имеют книги свои судьбы!
Но длинный хвост неясных дополнений следует за первоначальным ядром, порой закрывая его.
Звездочеты! Спешите отметить появление нового светила на вашем пустом небе».
В черновиках, сохранившихся у Крученых, есть хлебниковская запись общего плана поэмы; «Ад. Игра в карты. Любовь. Воспоминания грешников и бесов».
В названии поэмы есть смысловая близость (ад, преисподняя) к названию книги А. Рембо «Une saison en enfer» (1873).
См. статью: Якобсон Р. О. Игра в аду у Пушкина и Хлебникова / / Сравнительное изучение литературы. Л., 1976 [незавершенный сюжет о Фаусте: «Сегодня бал у сатаны…»].
Скрижаль – доска с написанным на ней священным текстом.
Его семерка туз взяла – аллюзия к «Пиковой даме» Пушкина: заветные карты «тройка, семерка, туз».
Сейм польск. – собрание, парламент; см. СС, 1. С. 260.
Кружало – питейный дом, кабак.
Смеюн – ср. словообразования в «Заклятии смехом» (СС, 1. С. 209).
Пресня – район в Москве.
Вурдалачий – от вурдалак; ср. одноименное стих. Пушкина в «Песнях западных славян».
Кичка – женский головной убор.
Вотще – см. С. 433.
Зиждя арх. – от зиждить (создавать, сооружать).
Вящие – см. СС, 1. С. 502.
Бунт <прокаженных>*
Впервые: НХ, XII, 1929, под названием «Бунт жаб»; включена в СП, II, 1930. По утверждению Н. И. Харджиева, публикация «под неправильным заглавием, с лакунами и искажениями» (НП, 1940. С. 440).
Из предисловия А. Е. Крученых в НХ: «„Бунт жаб“ – набросок поэмы, которая писалась в 1913–1914 гг. В. Хлебниковым вместе со мною и оставлена незаконченной. Печатаемое здесь – на три четверти написано Хлебниковым. Что именно им, а что мною – я уже позабыл…»
Ср. в цикле стихотворений Д. Бурлюка «Доитель изнуренных жаб» (сб. «Рыкающий Парнас», 1914):
Была душа полна проказой.О, пресмыкающийся раб!Сатир несчастный, одноглазый,Доитель изнуренных жаб.
По наблюдению А. А. Мамаева, возможна образно-тематическая соотнесенность второй части поэмы («прокаженные», отвергнутые обществом «здоровых») с поэмой франц. «проклятого поэта» Тристана Корбьера (1845–1875) «La rapsode foraine et pardon de Sainte-Anne». См. Реми де Гурмон. Книга масок. СПб., 1913.
В стране осок и незабудок – см. примеч. на С. 424 к поэме «Журавль» (о незабудке).
Волчья сыть – «травяной мешок, волчья сыть – бранят лошадь» (Даль).
Как Гете в голубом – вариант в НХ: «Как Пушкин…»
Песнь колес паровоза – ср. СС, 1. С. 210.
«Не имам» – от др. – рус.: «Мертвые сраму не имут» (князь Святослав перед битвой с греками).
Длань – см. на С. 440.
«Эй, дубинушка, ухнем!» – русская народная песня.
Перечень иллюстраций
Фронтиспис книги В. Хлебникова «Изборник». 1914
Вячеслав Иванов. Рисунок В. В. Хлебникова. 1921
Программа литературного вечера в Петербурге. 1909
Велимир Хлебников. Живопись Н. Ф. Ларионова. 1910
Велимир в мордовской шапке. Рисунок В. В. Хлебниковой. 1911.
«Вила». Литография Н. С. Гончаровой. 1910-е годы
Н. С. Гончарова с футуристической раскраской лица. Фотография. 1910-е годы