Читаем без скачивания Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания - Николай Вашкевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У филологов точно такие же заморочки. Однажды на кафедре арабистов обсуждалась диссертация, составленная из бессвязных предложений. Я смотрел на лица моих коллег и не мог не удивляться. Я и сам иногда пользовался таким приемом составления псевдотекстов. Ничего не понимая в работах классиков, мне приходилось выписывать по одному предложению из каждого абзаца как попало, благо партийные функционеры, впоследствии сменившие свою идеологическую одежду на христианство, при проверке конспектов никогда в текст не вчитывались. Они и сейчас не вдумываются в смысл произносимых ими молитв и библейских цитат. Самое удивительное, что все оппоненты выступали так, словно это не фарс, а всамделишная защита диссертации. Единодушие было такое, что я всерьез задумался о состоянии своей головы. Может быть, это я ничего не понимаю? Мои беспокойства усилились, когда диссертация была одобрена ВАКом (Высшей Аттестационной Комиссией). Я уж подумал было обратиться к психиатру, как через несколько месяцев пришел неофициальный отзыв из Ленинграда. Оценка известного арабиста совпала с моей. Но если с моей головой в порядке, подумал я, что же происходит с головой моих коллег и членов ВАКа. Теперь я знаю, как это называется. Дисфункция головного мозга.
РакПохоже, что и такая страшная болезнь как рак вызывается смысловыми заморочками. Пожалуй, что в отношении рака мы можем это утверждать даже с большим основанием, чем мы это сделали в отношении диабета. Начнем с того, что болезнь называемся так же, как известное речное или морское животное. Говорят, что внешний вид пораженного места в чем-то напоминает рака. Чего не видел, о том не могу судить. Однако всем известно, что суть болезни заключается в том, что пораженные клетки начинают безудержно расти, что в конце концов приводит к гибели всего организма. Смею утверждать, что рак в смысле болезни — арабское слово, никакого отношения к речным ракам не имеющее. Слово رقي ра#кй по-арабски значит «рост, прогресс». Типичная функциональная номинация. Но обратите внимание. На всех языках эта болезнь именуется через перенос названия зоологического рака. По-арабски سرطان сарат#а:н, в других языках — канцер или онкос. И только русское его название, прочитанное по-арабски, разъясняет его смысл.
Здесь важно и другое обстоятельство. Точно установлено, что главной причиной широкого распространения рака является прогресс в обществе. В этой связи небезынтересно будет узнать, что прогресс по-арабски называется тем же словом ракй. Так, может быть, канцерогенные вещества, — а в основном это отходы современного промышленного производства, — не более чем датчики объективной информации о происходящем в обществе процессе безудержного роста? Далее все делает мозг. Он переносит процессы в общественном организме на организм человека, моделирует их, предупреждая тем самым человечество о последствиях. Если сигнал не будет услышан и понят, рак резко помолодеет и будет косить младенцев, обеспечивая тем самым регулирующую обратную связь между обществом и индивидом.
Самый эффективный способ лечения рака — изоляция пациента от общества, физическая и информационная. Отвлекающие беседы на природе, где чистый воздух и вода, если болезнь не совсем запущена, дают потрясающие результаты. Заметьте, без всякого хирургического или медикаментозного вмешательства, о чем говорит опыт супругов Ивановых (27) и японских онкологических центров.
Однажды мне пришлось слушать сообщение одного из ведущих онкологов нашей страны, редактора новейшей монографии о раке, в которой участвовали ведущие специалисты в этой области из разных стран мира. К сожалению, не помню его фамилии. Обобщая точки зрения, высказанные в монографии, он так сформулировал главную проблему онкологии «неизвестно, где находится энергетический центр раковой клетки, поскольку, даже трехсот кратное ее удаление, не решает проблему». Из этого вывода видно, что ведущие онкологи мира не понимают проблемы вовсе. Рак, как и большинство других болезней, проблема не энергетики, а информатики. Что касается болезнетворного центра, то он в мозге больного, а оттуда он связан с со смысловым полем общества. Если вы увидели на экране телевизора ошибку в титрах, не уподобляйтесь врачам и не спешите стирать ее резинкой. Причина не на экране, а скорей всего в отделе кадров телестудии. Машинистка, набравшая текст, служит там по рекомендации авторитета. В этом все и дело. То, что причина рака в мозге, в управляющем центре, а не в раковой клетке, можно судить и по арабскому названию рака, если читать его по-русски. Сарат#ын (سراطين) «раки» дают русское слово середина, центр, что ясно указывает на локализацию болезни. Но так как середина созвучна сердцу, да и того же корня, сердце по-своему отвечает на прогресс, занимая вместе с раком ведущее положение среди болезней прогрессирующего общества.
Надо сделать и такой вывод. Лечить рак или диабет у конкретного больного — толку мало. Наоборот, это усугубляет положение. На каждого излеченного появляется десяток новых больных. Я не знаю, отчего такое непонимание вопроса. Ведь этот механизм хорошо известен врачам. Если они берут у человека кровь, организм моментально вырабатывает крови больше, чем ее взяли. По этой причине у доноров есть риск заболеть гипертонией. Оттого так неэффективны диеты. Чем больше себя мучит человек разными диэтами, чтобы похудеть, тем более он жиреет. Чем значительнее успехи онкологии, тем больше раковых больных. Эту закономерность не видят лишь одни онкологи.
Еще раз повторяю. Рак и диабет не столько болезни индивидуумов сколько болезни общества. Это проявление дисфункции общественного сознания.
Сердце и кардиологияГреко-римское слово kardia «сердце» не греческого происхождения, вопреки тому, как принято считать в филологии и медицине. Это заключение вытекает из того, что в греческом языке слово не мотивировано и других значений практически не имеет. Разве что в переносном значении употребляется как центр чего-л. Должно быть понятно, что русское слово сердце (однокорневые слова — середина, среда, средний и др.) и греческое kardia — одно и то же слово. Просто греко-латинская цивилизация читала русское С в латинской манере, как К. То же в коитус, которое от русского соитие. Графический пролаз.
В русском языке проблем с мотивацией этого слова не возникает. Сердце названо так, поскольку является центром кровеносной системы, и в известном смысле центром всего организма, хотя бы по положению и по жизненной важности.
Миокард — тоже слово русского происхождения. Со второй частью термина мы уже разобрались, а вот первая идет от латинского мus «мышь» или «крыса», точнее «мышца», буквально «мышца сердца». Любопытно, что и в русском и латинском и во многих других языках слова со значением мышца и мышь созвучны или даже совпадают. Странно, не правда ли? Что общего между мышью и мышцей? По здравому размышлению ничего. Так в чем же дело?
Эта филологическая задачка решается просто, если лошадь не ставить впереди телеги. Дело в том, что связь по многим языкам между двумя этими совершенно не связанными понятиями объясняется калькой. Одни языки калькируют другие и эта абсурдная связь распространяется по всем языкам. Для того, чтобы разобраться с этим явлением надо найти язык — источник, тот язык, в котором случилась заморочка и из которого эта заморочка разошлась по другим спящим языкам. Язык источник в данном случае — русский. Мышь происходит от того же корня, что и мех, при том, что чередование Х-Ш в русском обычно (ср. мех — мешок). С точки зрения семантики сравните арабское فرو фарв «мех», فأرة фа'ра «мышь». Если вы не филолог, дорогой читатель, то вам объяснять не надо, в чем состоит связь. Слово мышца, что понятно и ежику, с мехом абсолютно не связано. Мышца происходит от слова мясцо, последнее — от мясо. Мышцы так и называют «красным мясом» или просто мясом. Итак, видно что созвучие между русскими словами случайное. Другие языки, в том числе латинский, скалькировали это созвучие по недоразумению.
Теперь перейдем к болезням. Разберемся с термином инфаркт. Согласно Медицинской Энциклопедии, слово происходит от латинского слова со значением «набитость». Мне кажется, голова у автора версии набита не тем, чем надо. Ясно, что это русское слово, а не латинское, как и предыдущие термины. И если его русские люди не узнают, так тому имеется причина. Дело в том, что к этому слову применена арабская грамматика. В арабском языке имеется так называемое рамочное отрицание, когда отрицаемое слово помещается вовнутрь отрицательной частицы. Давайте снимем эту отрицательную частицу. Вначале — НИ, в концеТ, т. е. нет. Что же отрицается? Отрицается слово КРФ (кровь). Оказывается, речь идет об отсутствии крови, добавим, в сердечной мышце под названием миокард.