Читаем без скачивания Бриллианты для невесты - Лорен Вайсбергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно! Я только возьму пальто и попрощаюсь с друзьями. Встретимся у выхода через пару минут?
Эмми кивнула, глядя ему вслед, пока он шел к бару.
— Ты же на самом деле не едешь, не так ли? — спросила Адриана тоном, указывавшим, что уже предвидит ответ: «Конечно, нет». — Не может же он ожидать, что в результате случайной встречи ты побежишь за ним, как щенок.
Эмми сделала хороший глоток мартини, аккуратно поставила бокал и улыбнулась Адриане.
— Думаю, здесь мне следует фыркнуть.
— Эмми! — начала было Адриана. — Неужели я так ничему тебя и не научила в отношении…
Эмми подняла руку, и Ли поймала себя на том, что молча за нее переживает.
— Перестань наводить свои фашистские порядки, Адриана. Прибереги их для более молодых и менее опытных поклонниц. Мы, — она обвела рукой стол и широко улыбнулась подругам, — все теперь специалистки. И делаем это по-старомодному.
Адриана хотела заспорить, но, как видно, передумала.
— Хорошо, — понимающе кивнула она. — Я соглашусь.
— За нас, — сказала Ли, поднимая бокал.
Девушки чокнулись, сделали по глотку и улыбнулись.
Может, договору и конец, но они точно знали: хорошее только начинается.
Примечания
1
Американский телесериал о семье мармонов, запущен в 2006 году. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Известный христианский гимн, написанный англичанином Джоном Ньютоном в 1772 г.
3
Речь идет о сайтах типа «Одноклассники».
4
Американский кантри-певец (р. 1968).
5
Любимая, дорогая (исп.).
6
Приблизительно 25 градусов по Цельсию.
7
Американский благотворительный фонд, помогающий детям.
8
Имеется в виду Жизель Бундхен, знаменитая бразильская модель (р. 1980).
9
Курортный район, расположенный на Лонг-Айленде, включает Бриджхэмптон, Ист-Хэмптон, Хэмптон-Бэйз, Саутхэмптон, Сэг-Харбор и др.
10
Слова «марша, Марша, Марша» взяты из сериала 1969 г. «Компания Брэди». Так обращалась к своей старшей сестре Джен Брэди, обычно жалуясь на несправедливость или на что-нибудь еще.
11
Кабельный спортивный телевизионный канал.
12
Ягоды малины (фр.).
13
Любимый, дорогой (исп.).
14
Главные герои одноименного популярного американского комедийного телесериала.
15
Имеется ввиду Тайра Бэнкс, американская модель и киноактриса (р. 1974).
16
Вид зеленого салата.
17
В английском языке слово «Кюросао» начинается с буквы «С», то есть «си».
18
Длинное свободное платье в гавайском стиле.
19
Модели итальянского модельера Эмилио Пуччи (1914–1992) отличались яркими психоделическими узорами.
20
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.
21
Энергетический напиток.
22
Доктор Фил — Филип Макгроу, психолог, ведущий популярного телешоу.
23
Прозвище австралийцев.
24
Девочка, персонаж американских комиксов начала XX в.
25
Американский певец и музыкант (р. 1977).
26
Creative Artists Agency. Можно перевести как Агенство творческих деятелей.
27
Имеется в виду Том Круз.
28
Известный американский певец купил себе дом в престижном районе Лонг-Айленде.
29
Речь идет о романах Грэма Грина и Эрика Сигала.
30
«На зубок» (ит.), т. е. не до полного размягчения.
31
Сорт белого вина.
32
Объясняя, на какой этаж ехать, консьерж невольно использовал название известной песни.
33
Имеется ввиду книга Эллен Фейн и Шерри Шнейдер «Правила: Как влюбить в себя любого».
34
Имеются ввиду романы восходящей звезды американской женской прозы Эмили Гиффин.
35
Названия детских сухих завтраков.
36
Скоростная магистраль в Нью-Йорке, названа в честь Франклина Делано Рузвельта.