Читаем без скачивания Рыцарь Бодуэн и его семья. Книга 2 - Антон Дубинин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ждали вестей от графа Раймона — с чем-то вернется он из Рима, что-то скажет нам английский король. Как ни странно, той осенью научился я писать песни. То, что не удавалось мне хорошо делать на языке франков, начало получаться на провансальском, и хотя песни я складывал очень грустные и пел так себе, меня все-таки приходили слушать — кроме родни, еще и соседки, и плакали много, когда я пел — потому что легко было плакать. Айма играла под это дело на вьелле — тоже не слишком хорошо, но тоже всем нравилось.
«Спой нам еще про битву, Франк, спой, пожалуйста. Помоги поплакать — я ведь так и не видала своего сыночка мертвым, так над ним и не покричала…»
Конечно, Гильеметта, хорошо, Брюна, и для вас я спою, Алазаис, все для вас, про ваше горе, а вы за это помолитесь о моем бедном брате, и о рыцаре Гилельме, и обо всех нас…
«Сокола сеньор посылал своей Донне, Вестника крылатого, рыцаря птичьего, Приказал спешить — вверх стрелой по Гаронне, Чтобы вражьим стрелам Бог нИ дал настичь его. «Там на берегу будет ждать моя дама, Расскажи ей всё, почему не приеду я — Не забыл посулов, не медлю упрямо, Просто за другой Госпожой ныне следую. Тяжче этой вести нет вестнику груза, Ныне даже в небе дороги опасные. Имя моей дамы — мадонна Тулуза, А в лугах Мюрета трава еще красная. Платье твое, донна, алее заката — Снова ли заменишь на вдовье, унылое, Снимешь украшения светлого злата — Я не защитил тебя, милая, милая. Та же, с кем невольно тебе изменяю, Рыцаря с другой не разделит, ревнивица. Ты меня прости, что не смог ей противиться, Лишь тебя любил я, да вот — умираю.» Написал сеньор, но не хочет ответа. Руку уронил, и окончена песенка, Только быстрый сокол летит от Мюрета, Крылья же в крови у небесного вестника».
Не хуже, чем про ласточку. Только наоборот. То была веселенькая тенсона, «прение», а это — просто «plahn», плач, единственный вид песни, который пишут теперь в Тулузе…
А жить-то все равно надо. И более того — хочется. Упрямое тело так сильно создано для жизни, что не может вечно скорбеть, то и дело возвращается к радости — чуть увидит в небе вместо дождя холодные звезды, яркие, как глаза ангелов, или выпьет чашку подогретого вина, рассылающего по жилам тепло, или вспомнит, как красивы зеленые горы сияющим маем, хоть сейчас они серые и суровые… Когда я возвращался вечером, усталый и больной, меня встречала моя сестра, целовала в щеку. Я не слишком-то любил ее раньше, шумную и самолюбивую еретичку, но теперешнюю Айму — толозанку, которая часто плакала по ночам — я ни за что бы не смог оставить.
Так, милая моя, я и в самом деле стал тулузцем. По-нашему это будет — толозан.
+ + + На сем конец второй книге, храни Господь Тулузу и тулузцев, живых и усопших.Ненайденные примечания. Кн. 2
В больничном приюте святого Иакова, в пригороде Сен-Сиприен.
Пс. 118, 75
Примечания
1
Перемирия Божия, дни величайших христианских праздников, в которые запрещено вести военные действия.
2
Ты, победивший жало смерти, открыл верным Царство Небесное (лат.).
3
Разреши меня, Господи, от смерти вечной (лат.).
4
Заднице мира (лат.).
5
«Увы, Рено, мой друг!» (oil) (пер. А. Парина).
6
«От горя увяну!» (oil) (пер. А. Парина).
7
Иер. 15, 10. (прим. верстальщика).
8
Ок — эскудье, фр. — экюйе. Оруженосец.
9
Пс. 47, 13–14.
10
Язычники не правы, а христиане правы («Песнь о Роланде»; в русском переводе — «Мы правы, враг не прав»)
11
Пс. 14, 1–5 (прим. верстальщика).
12
Исайя 49, 8–9 (прим. верстальщика).
13
«Озеро огненное, огненное и серное» (Откр., 20, 10–14).
14
Прозвище «Кап-де-Порк» и значит — «свиная голова».
15
Пс. 78, 1–5.
16
Пс. 77, 62–64.