Читаем без скачивания Испытай всякое - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дональд, – воскликнула она, – вы почти обо всем позаботились!
– Почему же почти? – поинтересовался я.
– Потому что забыли о том, что я женщина… ну, что немного ласки мне бы не помешало.
– Это может вызвать нежелательные последствия и отвлечь от сценария, который мы должны разыграть перед полицейскими.
– Ну, быть может, наверстаем потом…
– Вы о чем? – спросил я.
– Ни о чем. Так, к слову пришлось, – бросила она.
Я подрулил прямо к входу в мотель.
– Приступаем, – сказал я. – Вы сейчас с понтом спросите ключ. И помните, на данный момент вы миссис Карлетон Блевет и будете ею до тех пор, пока не прибудет полиция и нас не попросят предъявить наши водительские удостоверения, тогда мы расколемся и назовем наши настоящие имена.
– Господи, – воскликнула она, – я не настолько тупа, чтобы не понимать очевидное!
Шейрон зашла в мотель, прошло минуты две, затем вышла в сопровождении посыльного.
Посыльный побежал перед нами к номеру 27 и остановился там, ожидая распоряжений насчет багажа.
Я послал его за картонной коробкой, чтобы он смог убедиться, что это и есть весь наш багаж. Затем, когда он вернулся, протянул ему доллар на чай, и мы прошли в номер.
Шейрон нервно огляделась и сказала:
– Никогда не чувствовала себя так неловко.
Я открыл картонную коробку и вынул холодную бутылку шампанского.
– Это поможет, – сказал я.
– Плохо, что мы не познакомились поближе, Дональд.
Пробка от шампанского вылетела с хлопком, похожим на пистолетный выстрел, и Шейрон слегка взвизгнула.
– Дональд, вы напугали меня!
Я повернулся, чтобы взглянуть на нее. Она поправляла чулки, демонстрируя ноги.
– О, – воскликнула она, одергивая подол. – Я думала, что вы отвернулись!
– Главное, вовремя повернуться, – ответил я.
– Вы застали меня врасплох, – сказала она и призывно улыбнулась.
– Прошу вас, – пригласил я. – Подойдите и выпьем за успех нашего безнадежного дела.
И я сел в мягкое кресло.
Она подошла и взгромоздилась на подлокотник. Я подал ей холодный как лед бокал для шампанского и наполнил его.
– За нашу аферу! – провозгласил я.
Мы чокнулись бокалами, затем, усевшись, начали потягивать шампанское.
– Дональд, – произнесла она наконец, – как вы полагаете, скоро ли нагрянет к нам полиция?
– Это зависит от того, – пояснил я, – насколько тепленькими они хотят застать нас, когда свалятся как снег на голову, вот и тянут время… пока. Но надолго их не хватит. А портье узнал вас?
– Наверняка. Более того, человек, который в субботу приносил нам выпивку, тоже был в вестибюле. Я чуть ли не физически ощутила его взгляд на себе, когда повернулась к нему спиной.
– Вы настолько восприимчивы, что можете ощутить, когда вас разглядывают?
– Иногда – да. Так и чувствуешь, как некоторые мужчины так и обшаривают глазами каждый дюйм твоего тела.
– И вам это не нравится?
– Скорее, наоборот. Многие дюймы моего тела достойны созерцания, Дональд.
– Пожалуй, да.
– Вам еще предстоит в этом убедиться, Дональд… Как насчет шампанского?
Я наполнил ее бокал.
– Вы милы, – сказала она, погладив меня по волосам.
Шейрон сбросила туфли, развернулась в кресле и положила ноги, обтянутые чулками, мне на колени.
– Мои ножки замерзли, – пожаловалась она.
– Да, озябшие ноги на этом этапе игры нежелательны.
Она засмеялась и пошевелила пальцами ног.
– Чувствуете, какие холодные?
– Да, прямо как лед.
Она пошевелила пальцами сильнее.
Раздался стук в дверь.
– А что теперь? – спросила она.
– Ваши друзья пожаловали, – ответил я. – Вот и дождались.
Поставив бокал, я взялся за ее лодыжки, бережно снял ее ноги с моих колен, встал и прошел к двери.
За ней стояли двое мужчин.
– Привет, – произнес я.
Один из них вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его и показал значок.
– Полиция, – объяснил он. – Мы хотим побеседовать с вами.
– За что? Я… я… О чем?
– Позвольте войти!
Я стоял как вкопанный, преграждая им путь.
– Вы выбрали не самый подходящий момент, – пояснил я. – Могу выйти к вам попозже, если это так важно.
В ответ на это говоривший выступил вперед, оттеснив меня с пути своим широким плечом.
– Я же сказал, позвольте войти, – повторил он. – Вам что, медведь на ухо наступил?
Я попятился назад; они оба вошли и закрыли за собой дверь.
Мне пришлось обернуться, чтобы взглянуть на Шейрон.
Та уже успела снять платье и стояла в бюстгальтере, трусиках и чулках с бокалом шампанского в руке; в глазах – испуг.
Она сумела выбрать позу – и хорошо смотрелась: ее округлые формы и длинные ноги сразу бросались в глаза.
– Этого еще не хватало! – воскликнула она, а затем приказала: – Вон отсюда!
– Мы на службе, и нам нужно поговорить с вами, – невозмутимо ответил все тот же, по-видимому главный.
Шейрон сгребла свою одежду и шмыгнула в ванную.
Главный прошелся, взял бутылку с шампанским, понюхал, на ощупь определил температуру стекла, заглянул в коробку, где увидел дорогую бутылку шампанского и бокалы, засыпанные кубиками льда.
– Красиво жить не запретишь, – сказал он.
Шейрон вышла из ванной, застегивая молнию на платье.
– Что все это значит? – с негодованием осведомилась она.
Полицейские расселись, один – на моем кресле, другой – на кровати.
Главный повернулся ко мне:
– Ваше имя Карлетон Блевет?
– Нет.
Он повернулся к Шейрон.
– А вы миссис Карлетон Блевет?
– Нет!
– Придется заняться проверкой. Предъявите ваше водительское удостоверение.
– Зачем вам это? – спросил я.
– Ну, на данный момент, – ответил полицейский, – затем, чтобы убедиться, те ли вы двое, которые до этого сняли этот номер в аморальных целях.
– Что за чушь вы несете про какую-то аморалку? – возмутился я. – Мы хотели посидеть немного за шампанским, а заднее сиденье в автомобиле вряд ли для этого подходит.
– И поэтому ваша подружка разделась до трусов, не слишком ли оригинально?
– Она пролила шампанское на платье, когда вы, ребята, забарабанили в дверь, и хотела смыть его, чтобы не было пятен.
– Да, верно, – согласился полицейский. – Она была в одежде, когда мы постучали.
– Не знаю, откуда вам это известно, – подтвердил я. – Главное, что я не вру.
– Ладно, об этом потом. Видите ли, мы производим выборочную проверку водительских прав. Позвольте взглянуть на ваши?
Я вынул бумажник и показал им удостоверение. Полицейский записал имя и адрес. Другой в это время обратился к Шейрон.
– О'кей, сестренка, предъяви-ка свое.
– Что за фамильярность! – возмутилась Шейрон.
– Прошу пардону, если хочешь. А теперь вытаскивай права!
Она раскрыла сумочку, вынула кожаную вкладку с правами и почти швырнула ему.
Полицейский внимательно пролистал их, страницу за страницей. Затем сообщил напарнику:
– Перед нами Шейрон Баркер, двадцати четырех лет, рост – пять футов и семь дюймов, вес – сто пятнадцать фунтов, судя по номеру страховки, работающая в коктейль-баре «Петух и чертополох».
Другой на это ответил:
– Моего зовут Дональд Лэм… Эй, погоди-ка! А вы, часом, не частный сыщик?
– Попали в точку, – признался я.
– Ну и ну, будь я проклят, – заметил полицейский. – Это меняет дело. Мое имя – Смит. Как насчет того, чтобы расколоться?
– Валяйте, задавайте вопросы!
– Что вы здесь делаете?
– Приехал с Шейрон Баркер, чтобы провести вечерок за шампанским.
– А потом?
Пожав плечами, я ответил:
– В зависимости от обстоятельств. Скорее всего, разъехались бы по домам.
Кто-то забарабанил в дверь. Другой полицейский поднялся, пошел, открыл ее и впустил человека, который, как я понял, представлял службу безопасности мотеля, попросту был местным сыщиком.
Полицейский его представил:
– Это Донливей Рэлстон, ребята. Он здесь работает.
Рэлстон заявил с места в карьер:
– Бабенка – та самая. Я вот насчет мужика не уверен.
– Ты что, тогда его не разглядел? – спросил полицейский.
– Нет. Лицо он от меня прятал, вот габариты – другое дело!
Смит повернулся к Шейрон Баркер.
– Каким рэкетом занимаемся, сестренка?
– Что еще за «рэкет»?..
– Хватит темнить, – оборвал ее Смит. – Мы пытаемся помочь тебе выкрутиться. Ежу понятно, на чем ты подзарабатываешь, и причем не худо. Хочешь, чтобы тебя упекли в кутузку?
– Куда? – взвизгнула Шейрон. – Как вы смеете!..
– Давай без воплей, – перебил ее Смит. – Выкладывай все начистоту – и мы тебя никуда не засадим.
– Что же вы хотите от меня услышать?
– Ты была здесь в субботу вечером. Зарегистрировалась как миссис Карлетон Блевет. Указала адрес: 254, Эль Бельмонт-Драйв, Сан-Франциско. Проживающие по этому адресу даже и не слышали о Карлетон Блевет.
– Признаюсь, что это имя я выдумала.
– Почему?
– Почему я… Да потому, что оно первое пришло мне на ум. Не хотела указывать подлинное имя. Я все взяла с потолка, включая и номер машины.