Читаем без скачивания Удачная сделка - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джослин намеревалась сразу же изложить майору свой план, но сейчас, стоя у кровати раненого, она вдруг почувствовала, что не может вымолвить ни слова. Неужели ей придется смотреть в зеленые глаза Ланкастера и говорить о том, что она пришла предложить ему сделку ввиду его неминуемой смерти?
Капитан понял состояние девушки и, взглянув на друга, сказал:
— У леди Джослин очень необычное предложение, Дэвид. Думаю, оно тебя заинтересует. Я оставлю вас, чтобы вы могли обсудить все наедине.
Кивнув девушке, капитан вышел из комнаты.
Джослин глубоко вздохнула, мысленно поблагодарив Ричарда за то, что он помог ей. Но с чего начать? Чтобы не утомлять майора, она без предисловий сообщила:
— Мой отец умер несколько лет назад. Он оставил мне значительное состояние, однако с условием: я должна выйти замуж до того, как мне исполнится двадцать пять лет. Мне исполнится двадцать пять через несколько недель, а я все еще не замужем. Ричард упомянул о вашем положении, и мне пришло в голову, что мы могли бы заключить взаимовыгодную сделку. Если… если вы на мне женитесь, я закреплю за вашей сестрой приличный доход, и она будет обеспечена на всю жизнь.
Когда Джослин умолкла, воцарилось тягостное молчание. Девушка невольно потупилась под взглядом Ланкастера. Майор смотрел на нее с изумлением. Когда же он наконец заговорил, в его голосе не было негодования.
— Вы меня удивляете, леди Джослин. Трудно поверить, что вам не удается найти себе мужа… обычным способом. Неужели все мужчины в Лондоне сошли с ума или ослепли? А может, и то и другое одновременно?
— Тот, за кого мне хотелось бы выйти замуж, проявил ко мне весьма нелестное для меня равнодушие, — призналась Джослин, чувствуя, что в этой ситуации можно говорить только правду. — Возможно, когда-нибудь он передумает. Я на это надеюсь. Однако не желаю выходить замуж только ради наследства, ведь потом всю жизнь придется об этом жалеть. Вы со мной согласны?
Последние слова Джослин прозвучали как мольба, для нее вдруг стало очень важно, чтобы майор признал ее действия разумными.
— Было бы в высшей степени глупо из-за нелепого завещания выйти замуж за неподходящего человека, — ответил он.
Его глаза неожиданно закрылись, и казалось, что майор еще больше побледнел. Джослин с тревогой наблюдала за ним. Она боялась, что слишком утомила раненого.
Наконец глаза майора снова раскрылись.
— Какой годовой доход вы предлагаете? Джослин ненадолго задумалась. Потом с некоторой неуверенностью в голосе спросила:
— Как вы полагаете, пятьсот фунтов в год — приемлемая сумма?
Он в изумлении поднял брови:
— Это было бы очень щедрое вознаграждение. Садли могла бы не работать, если бы захотела, хотя я не могу себе представить сестру, ведущую праздную жизнь. Возможно, она откроет собственную школу.
Майор замолчал, задумался. Он лежал, глядя в потолок. Джослин, не выдержав, сказала:
— Конечно, вам требуется время, чтобы все обдумать.
— Нет, — решительно заявил он. Потом добавил:
— Нельзя… терять время.
При этих словах майора девушка похолодела. На какое-то мгновение их взгляды встретились, но Джослин не увидела в его глазах страха перед приближающейся смертью — было очевидно, что этот человек давно уже к ней приготовился и ничего на свете не боится.
Тщательно выговаривая каждое слово, Ланкастер сказал:
— Леди Джослин, не окажете ли вы мне честь стать моей женой? — Его губы дрогнули в иронической улыбке. — Хотя мне нечего предложить вам, кроме моего имени, для ваших целей этого будет достаточно.
Глядя на этого мужественного человека, Джослин едва не расплакалась. С трудом овладев собой, она накрыла ладонью его руку, лежавшую на одеяле.
— Это вы оказываете мне честь, майор Ланкастер.
— Теперь я для вас Дэвид, — улыбнулся он. — Мы ведь собираемся обвенчаться…
— Да, Дэвид, — кивнула она. Чудесное имя. Оно очень ему шло. Он в задумчивости проговорил:
— Очевидно, что сочетаться браком нам придется здесь. Боюсь, что о специальном разрешении на брак придется позаботиться вам. Если у вас есть поверенный, он сможет получить его уже к завтрашнему дню.
— Я поручу моему поверенному обо всем позаботиться. Он же составит документ о пожизненной ренте для вашей сестры. Ее зовут Салли Ланкастер?
— Сара Джейн Ланкастер. — Майор снова закрыл глаза. — Ваш поверенный должен также приготовить мне на подпись бумагу, в которой будет зафиксирован мой отказ от всех прав на вашу собственность.
— Разве в этом есть необходимость?
— По закону ваша собственность переходит к вашему мужу а после моей смерти половина отошла бы моей наследнице, Салли. Поскольку целью всего этого предприятия является сохранение вашего состояния, мы должны избежать такого оборота событий.
— Боже мой, я об этом не подумала! А что, если бы она сделала подобное предложение человеку менее щепетильному, чем майор Ланкастер? Это могло кончиться катастрофой!
Майор с трудом проговорил:
— Думаю, что ваш поверенный в любом случае сумел бы защитить ваши интересы.
Увидев, что силы Дэвида иссякают, Джослин сказала:
— Скорее всего я смогу подготовить разрешение и все бумаги к завтрашнему дню. Это же время вас устроит?
Взглянув на раненого, она вдруг подумала о том, что он, возможно, не доживет до утра.
Словно прочитав ее мысли, он с улыбкой сказал:
— Не беспокойтесь, я буду здесь. Она осторожно пожала его руку.
— Благодарю вас, Дэвид. Уверена, что увижу вас завтра. Ошеломленная тем, как стремительно стали развиваться события, Джослин вышла из палаты и тихо прикрыла за собой дверь. Капитан Дэлтон сидел в холле в конце коридора.
Она подошла к нему и сказала:
— Майор Ланкастер согласился. Церемония состоится завтра. Благодарю вас, Ричард. Вы… вы дали мне возможность обрести хоть какую-то самостоятельность.
— Я рад, леди Джослин, что смог помочь и вам, и майору. Быть может, в этом воля провидения.
— Мне хотелось бы так думать.
Грустно улыбнувшись, Джослин попрощалась с капитаном и направилась к лестнице.
Ричард же поднялся и, опираясь на костыли, пошел в палату, где лежал его друг. Ему хотелось узнать, что думает майор обо всем произошедшем.
— Насколько я понимаю, все в порядке? — спросил он, переступив порог палаты, Дэвид открыл глаза. Он ужасно устал, однако нашел в себе силы улыбнуться:
— В полном порядке. Будешь свидетелем?
— Разумеется. — Ричард устроился на стуле у кровати. — Мажет, ты хочешь чтобы я что-нибудь приготовил к свадьбе?
— Ты не мог бы снять с моего мизинца кольцо и пока оставить его у себя? — Дэвид вытащил из-под застиранной простыни правую руку. — Кажется, оно достаточно маленькое и подойдет.