Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания В мертвом безмолвии - Джеймс Чейз

Читать онлайн В мертвом безмолвии - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 22
Перейти на страницу:

– Это несправедливо! – воскликнул Гастингс. – Я столько пережил, столько сделал… И если мне ничего не достанется… – он не закончил.

– Продолжайте, – ухмыльнулся Калверт. – Что будет, если вам ничего не достанется?

– Больше я ничего не скажу. Можете взять расписку себе, – с горечью сказал он. – Берите ее и получайте деньги. Мне теперь все равно.

– Мне эти деньги не нужны. Но и вы с Родом ничего не получите.

– Как же вы поступите с распиской?

– Пока не знаю.

– Если вы не захотите с ней расстаться, то заработаете крупные неприятности, – в голосе Гастингса послышалась угроза. – За распиской идет охота.

– Я понял это. Недаром ко мне врываются в квартиру, выслеживают в городе, а один коротко остриженный тип даже напал на меня в баре.

У Гастингса вырвался сдавленный крик, настороживший Калверта.

– Я не хочу знать о нем, – Гастингс был растерян и бледен. – Он убийца.

– Рассказывайте все подробно, – резко сказал Калверт. – Откуда вам это известно?

– Он убил человека прямо у меня на глазах.

Глубокий страх исказил его лицо. Морщины сразу стали глубже, глаза запали, углы рта опустились. Калверт с жалостью наблюдал за ним, но, вспомнив о Плайере, почувствовал холодок, пробежавший по спине. Образ коротко остриженного типа сразу приобрел для него зловещую окраску.

В это время зазвонил телефон.

– Выпейте что-нибудь, – предложил Калверт Гастингсу, а сам снял телефонную трубку.

– Мистер Калверт? – услышал он голос Люси Бостон. – Я хотела бы с вами увидеться.

– Разве вы забыли, что я уехал в Филадельфию?

– Нед все мне рассказал по телефону.

– Это вы предупредили его о моей предполагаемой поездке?

– Да.

– Я был в этом заранее уверен.

– Теперь мне все понятно. Нед сказал, что…

– Кстати, как его здоровье? – перебил он девушку. – Если бы вы только слышали, как он вопил, заработав крошечную царапину.

– Вас не назовешь добряком, – помолчав, сказала она.

– Издержки плохого воспитания, ничего не поделаешь.

– Я не об этом. Я о ране Неда.

– Ах, да! Жуткая рана. Почти с дюйм величиной. Впрочем, я сам боюсь вида крови.

– Вы зря иронизируете. Нед болен гемофилией. Любая рана может оказаться для него смертельной.

Калверт долго молчал. Потом выдавил из себя:

– К сожалению, я не испытываю к нему ни жалости, ни сострадания, которые так переполняют вас.

– Не стоит язвить, мистер Калверт.

Он ясно представил ее затуманенные горем карие глаза и пальцы, машинально откидывающие со лба прядь белокурых волос. Затем голос девушки стал настойчивее:

– Мне нужно срочно увидеться с вами. Это очень важно. Не отказывайтесь.

– Наоборот, я охотно встречусь с вами.

– Тогда я жду вас через полчаса. До встречи.

Калверт вернулся в гостиную и, очистив стол от бумаг, написал на пустом конверте: «Мистеру Гарри Калверту».

Гастингс за его спиной жалобно произнес:

– А что будет со мной? Вы заявите в полицию?

– Это следовало бы сделать.

На конверте Калверт вывел адрес рекламного бюро Чарльза Мэйера. Закончив эту несложную работу, он сказал взломщику:

– Но я не сделаю это ради вашей больной матери.

– В самом деле?

– Я прощаю вас. И не в последнюю очередь из-за нашего старого студенческого братства.

Гастингс встал. Минуту он колебался, а затем в знак благодарности протянул Калверту свою руку.

– Я высоко ценю ваши добрые чувства, – сказал он.

– Забудем о случившемся, – Калверт ответил на рукопожатие. – А теперь простимся.

– Один совет на прощание. Я бы не стал держать эту расписку у себя дома.

– Постараюсь найти для нее надежное место.

– Я чувствую себя виноватым за то, что вовлек вас в столь опасное дело, – Гастингс сделал нерешительный жест рукой. – Но если вы передумаете воспользоваться распиской…

– Я сообщу вам об этом. Прощайте.

Когда Гастингс ушел, Калверт снова склонился над письменным столом. В подписанный конверт он вложил чистый лист бумаги, заклеил конверт и прилепил на него трехцентовую марку. Расписку он вложил в другой конверт и проделал с ним такую же процедуру. Затем вызвал лифт.

– Хэлло, Макс.

– Хэлло, мистер Калверт.

– Ты помнишь того типа с девушкой, которые провожали меня?

– Прекрасно помню.

– Сегодня вечером он снова приходил. Ты не заметил его?

– Нет. Может, он пришел раньше меня.

– Возможно. Но ушел-то уже после восьми.

– Не видел. Ведь он мог воспользоваться лестницей.

– Наверное, так оно и было.

Лифт опустился, и Макс предупредительно распахнул дверь.

– У меня к тебе небольшая просьба, – Калверт достал второй конверт с квитанцией. – Пусть это полежит у тебя пару дней. А вот этот, – он достал первый конверт, с пустым бланком, – опусти в почтовый ящик.

– Я рад исполнить любую вашу просьбу.

– Ну вот и прекрасно. Только никому ни слова.

Слуга Люси Бостон открыл Калверту дверь и принял пальто и шляпу. Гостиная, куда его провели, поражала воображение. Люси, улыбаясь, уже протягивала Гарри руку. Сидевший рядом с ней мужчина лишь кивнул и поправил складки на своих брюках.

– Я рада видеть вас, мистер Калверт.

На девушке было открытое коричневое платье из мягкой ткани.

– А это Фрэнк Лазарус, – представила она мужчин. – Мистер Гарри Калверт.

Мужчина встал и подал руку. Был он чуть полноват и невысок ростом, а вид имел интеллигентный. Этому во многом способствовали тяжелые очки в черепаховой оправе. Проницательно глянув на Калверта, он сказал:

– Вы случайно не художник?

– Отнюдь.

– А вот Фрэнк художник, – вмешалась Люси. – Вы, должно быть, слышали о нем.

– Боюсь, что нет.

– В галерее моего отца завтра откроется его выставка. Вы знаете «Бостон Галери»? Большая экспозиция работ Фрэнка за последние пять лет.

– Вы должны интересоваться картинами, Гарри, – сказал Фрэнк. – У вас хороший вкус. Я сужу об этом по вашему костюму.

– Спасибо.

– Могу вам предложить кое-что из моих последних работ. Я нуждаюсь в деньгах и стараюсь продать как можно больше картин. Разбогатев, я займусь бизнесом.

– Хотите тоже открыть галерею? – вежливо поинтересовался Калверт.

– Нет. Куплю магазин готовой одежды или бакалейную лавку.

– Фрэнк говорит так перед каждой выставкой, – Люси встала. – Это его любимая шутка.

– Это не шутка, – сказал Лазарус. – Это итог крушения моих жизненных планов. Надоело быть бедным, вот в чем причина.

– Хватит, Фрэнк, – мягко возразила Люси.

– Вот почему я заинтересовался вашим костюмом, Гарри, – как ни в чем не бывало продолжал Лазарус. – Как будущему бизнесмену мне потребуется деловой костюм. Приходите завтра на выставку. Может, что и купите.

– Он действительно очень хороший художник, – рассмеялась Люси.

– Я постараюсь придти.

– Отлично. Буду вас ждать.

Приобняв Люси за плечи и прижав ее к себе, он сказал:

– Значит, до завтра.

Когда он ушел, Люси сказала:

– Лазарус очень талантливый художник… Забежал совсем неожиданно.

Она уселась на кушетку, заложив ногу за ногу, и Калверт непроизвольно отметил их безупречную форму.

– Завтра постараюсь зайти в галерею и полюбоваться его картинами.

– Приходите в шесть. В это время соберется маленькая компания на коктейль.

– Ради этого надену свой лучший костюм.

Улыбка сбежала с ее лица, уступив место если не хмурому, то серьезному выражению.

– Вы догадываетесь, почему я попросила вас придти сюда?

– Конечно.

– Я хочу узнать, у вас ли расписка, которую отец выдал Мартину Ван дер Боглю?

– У меня. Ваш друг Род недавно пытался отобрать ее силой.

– С его стороны это было глупо, – она покачала головой. – Но Нед такой романтик. Куда лучше было бы, если… – не выдержав пристального взгляда Калверта, она опустила глаза. – Нам лучше поговорить откровенно, мистер Калверт.

– Давайте так и сделаем. Я весь внимание, мисс Бостон.

– Отец уполномочил меня предложить за эту расписку двадцать пять тысяч.

– Мало.

– Тогда назовите свою цену, – глаза ее блеснули гневом.

– Вы не разбираетесь в том, о чем говорите.

– Я и не хочу в этом разбираться. Мне это не нравится.

– Нередко приходится делать вещи, которые тебе не нравятся. Но при этом желательно разбираться в том, что ты делаешь. Говорю вам на основе своего опыта, – все это Калверт постарался сказать как можно мягче. – Вот и сюда я пришел без малейшего желания со своей стороны.

– Зачем же вы это сделали? – с горечью произнесла Люси.

– Я пришел на встречу со своей юностью. Вернее, с ее иллюзией.

– Мне это ничуть не польстило.

– Я льщу не вам, а себе.

– Мистер Калверт, этот разговор не имеет смысла, – резко сказала девушка.

– Это точно. Но мне он, представьте, приятен. Раньше я черпал удовольствия со дна бутылки. Это тоже нечто вроде иллюзии. Но когда бутылка пустеет, ты возвращаешься в суровую действительность.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 22
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать В мертвом безмолвии - Джеймс Чейз торрент бесплатно.
Комментарии