Читаем без скачивания Аромат роз - Кэтрин Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я люблю тебя, Зак… — проговорила она.
Зак нащупал притолоку и привалился к ней. Он поглядел на бледное измученное лицо Кэйт.
— Ты выглядишь так, словно пережила землетрясение!
Она отерла пушистые ресницы и вздохнула.
— Так плохо выгляжу?
— Ты прекрасна! — прошептал он. — И я очень люблю тебя. Каждый дюйм твоего лица, включая красный зареванный носик. Дать тебе платок?
Она фыркнула и улыбнулась.
— Я воспользуюсь твоей рубашкой… Он засмеялся:
— Ты ее стираешь, так можешь и пачкать ее. Освободив одну руку, он пригладил ей волосы.
— Я порядком растрепал тебя. У тебя на головке милый петушиный гребешок.
Она сморщила нос и, подражая Мэнди, сказала:
— Вы умеете убеждать, мистер Мак-Говерн. Я чувствую себя такой аккуратной… Благодарю вас.
Он обнял ее.
— Я хочу кое-чему научить тебя, — сказал он. — Думаю, что смогу это сделать, если ты разрешишь попытаться.
Он видел, как бьется жилка на ее шее. Но Зак чувствовал, что она не напрягается, и принял это за добрый знак.
— Самое время, я полагаю, — ответила она. Он слегка отклонился с насмешливым видом.
— Какой энтузиазм!
— Я не возражаю, — уточнила она.
— Но не слишком хочешь устремиться в ворота? Она снова сморщила нос.
— Нет, почему же… Когда я возилась с посудой, было хорошо. Начав нервничать, я вспомнила это и говорила себе: это будет не так уж плохо.
— Посуда? — Удивление сменилось у него лукавой усмешкой. — А, ты говоришь про мой устный урок… — Он крепче прижал ее к себе и улыбнулся. — Ты сказала, что веришь мне. Если так, то верь мне, когда я говорю, что бояться нечего.
— Думаю, что верю тебе. Он вдруг засмеялся:
— Думаешь?
— Да, я подозреваю, что у нас будет несколько больше того, что было в тот день.
— Верно! И больше, и лучше. И если ты дашь мне волю, я докажу тебе это, обещаю.
— Я… Я верю тебе.
— Ну, тогда?..
Она посмотрела через плечо на открытую дверь сарая.
— Да, но теперь мне кажется, что сарай для этого — не самое подходящее место.
Он пошел, увлекая ее за собой.
— Не обращай внимания на эти страхи. Я не собираюсь тащить тебя в это распроклятое стойло, поскольку у нас в доме есть прекрасная постель.
— Да, но в этой постели лежит кое-кто еще, как ты знаешь.
— Но не в той же комнате, где я лежал больной! Кэйт приняла это предложение с большим облегчением:
— Тогда пошли в дом. В этом стойле так скверно пахнет…
— Да и темно. Я не мог разглядеть там собственную руку, не говоря уж о твоем лице.
Она напряженно спросила:
— Уж не хочешь ли ты зажечь там лампу?
— По-твоему, не надо?
— Нет! Я решительно против.
— Ну, с меня хватит и лунного света.
Кэйт посмотрела на дом: широкий шаг Зака быстро преодолевал расстояние до него. Ей вспомнился тот день, когда она мыла посуду, а он подошел к ней сзади. Она опять подумала, как должно быть привлекательно заниматься любовью.
— Зак! — Она облизнула губы. — Последний раз, когда мы почти… Ну, ты знаешь, в нашу первую брачную ночь?
Он поглядел на нее, и брови его поползли вверх. Она наклонила голову.
— У меня… Гм… Я подумала… Мне показалось, что ты хотел совсем раздеться… — Она оглянулась на него, — Ты и вправду хотел?
Его белые зубы сверкнули в темноте.
— Конечно, хотел!
— Это… Это то, что ты всегда делаешь при этом? Безо всякой одежды в постели?
Углы его губ приподнялись.
— Кэйт, до сих пор я был холостяком, так что я далеко не всегда это делал. Но если случалось— да, я снимал с себя всю одежду и предпочитал постель.
— Это кажется мне довольно странным.
— Ну, скоро ты поймешь.
— Я просто не понимаю, как это можно делагь в постели голым и не терять при этом чувства собственного достоинства…
— Достоинства? — переспросил он с недоумением.
— Ну, я имею в виду приличие, пристойное поведение…
Он с трудом сдерживал смех.
— Я знаю, что значит это слово, но не думаю, что дело в моем неведении…
— Вероятно, в моем?
Он наклонился и поцеловал ее в кончик носа.
— Любимая, доверься мне, ладно? Я буду вести себя так вежливо, как только это возможно. Твое достоинство остается незадетым.
Кэйт слегка успокоилась.
— Ну, слава Богу! Не то что я не, хочу тебя, но просто немного встревожена.
— Предоставь мне беспокоиться за двоих, ладно?
— Ладно! Когда они подошли к крыльцу, Кэйт вновь замедлила шаг и повернулась к нему.
— Только одна просьба…
Продолжая обнимать ее, он взглянул на нее. В глазах его плясали веселые чертики.
— В чем дело?
— Я все думаю о том, что ты хочешь совсем раздеться… Поскольку это наша первая настоящая ночь, может, ты не будешь на этом настаивать?
Он шутливо ответил:
— Ну, если это так тревожит тебя, я не стану совсем раздеваться.
Она почувствовала, что за этим скрывается какая-то шутка, и не вполне поверила ему.
— Правда не будешь?
— Нет! — Он подхватил ее на руки и понес в дом. Пройдя пару шагов, он добавил:
— Я останусь в носках!
ГЛАВА 20
К ее удивлению, Зак открыл обе двери — в дом и в комнату, — не спуская ее с рук. Запертая с ним в полумраке второй спальни, Кэйт чувствовала себя, как щепка в море, плывущая по воле ветра и волн. Его тело было напряжено от желания. Сердце Зака сильно стучало, он отрывисто дышал. Все это явно было тем, что он с волнением предвкушал, и, очевидно, не хотел мешкать.
Он бережно поставил ее на ноги. И все же Кэйт не могла преодолеть охватившую ее робость. Едва она услышала, как щелкнул дверной замок, нервы ее затрепетали. Она прижала ладони к бедрам и бросила взгляд на постель. Зак подошел к окну и отдернул шторы. Комнату залил свет полной луны. Кэйт стала торопливо расстегивать свой жакетик.
— Знаешь, Зак, я не подумала об этом, но здесь нет моего ночного халата… — Она двинулась к двери. — Я поднимусь наверх и переоденусь. Это всего лишь мгновение…
— И думать не смей! — сказал он со смешком. — Ты разбудишь Мэнди.
Мягко ступая по плетеному коврику, он двинулся к ней. В лице его появилась непреклонность. Глаза Кэйт привыкли к темноте, и в свете луны она хорошо видела его лицо. Она понимала, что и он видит ее так же отчетливо. Ей ясно представилось, что он увидит, если она не наденет халата.
— Я пойду тихо, как мышка, — пролепетала она, — но мне нужно надеть халат.
Он приблизился и положил свои теплые руки ей на шею.
— Ты боишься простудить горлышко?
— При чем тут горлышко? — отозвалась она. Он провел пальцем по изгибам ее рта.
— Должно быть, халат нужен для того, чтобы согреть твою шейку.
Она взяла его руки.