Читаем без скачивания Стрелок «Черной скалы» - Сергей Ким
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаешь, из-за кого это? – Си Джей прикоснулся двумя пальцами к груди… И тут же рассыпался облаком песка, который моментально подхватил и унёс налетевший ветер.
– Но я… – моя пересохшая глотка с трудом выплёвывала слова, мало похожие на человеческую речь. – Но я ведь просто не успел…
– А как по мне, ты успел сделать всё.
Шею Дойла охватывал багровый кольцевой след.
– Вот только надо ли было это всё делать, садж?
Грег прошёл мимо меня и разлетелся на ветру, а я продолжил брести вперёд.
– Я думал, что… – накатило бессилие на грани отчаянья. – Я просто хотел всех спасти…
– Я помню, как ты меня спас.
Новый силуэт был мне знаком гораздо меньше, но всё же знаком. Ноги агента Махоуни были сломаны, но он всё же умудрялся как-то ковылять мне навстречу.
– Ты же просто оставил меня там. Даже не застрелил, хотя я и просил.
– Ты заслужил это, – на секунду мелькнуло что-то похожее на гнев. Что-то похожее на эмоции… – Заслужил!
– А ты? – агент вспыхнул жадным ярким пламенем от головы до ног, а затем рассыпался прахом.
– А я? – на смену Махоуни пришёл совсем уже мне неизвестный человек… Или как раз-таки слишком известный? – Я тоже заслужил это?
Если цэрэушник был просто сильно обожжён, то этот солдат был обожжён страшно. До жути – до самых костей. И он всё ещё горел. Когда воздух добирался до застрявших в плоти частичек белого фосфора, он снова горел.
– Ты ведь даже не понял, что здесь происходит, – солдат распался на ветру.
– Я… я думал…
– Ты слишком много думаешь, – бросил мне на ходу ещё один цээрушник, с дырой вместо левого глаза. – А надо было делать. Делать только то, что приказано. Или действительно спасать всех, включая и себя, и меня.
– Я не успел тебя спасти.
– Да ты и не хотел. Просто стоял и смотрел, как мне вышибают мозги.
Эмоций не было.
Ни гнева, ни вины, ни раскаяния, ни злости. Ничего. Я просто шёл вперёд, не зная, зачем вообще иду.
Я иду, потому что у меня есть ноги. Я умею ходить и поэтому иду?
И ведь это уже не в первый раз. Не впервой мне уже идти по этой дороге. По какой?
– Да, именно по этой.
Из всего города осталась лишь одна башня. Не из слоновой кости, а из бетона и стекла. Меня не ждёт там принцесса, которую нужно освободить, но и я не прекрасный принц на белом коне. И дракона или лича, который встанет на моём пути, тоже нет.
Здесь только я.
– Верно, брат, ты такой же, как и мы, – скалится выходящий из песка белый человеческий череп.
Точнее, это не он выходит, а стремительно отступает песок, рушась куда-то вниз. Он сыпется и сыпется вниз. В бесконечность. В бездну. Остаётся лишь белая башня вдалеке, дорога передо мной и багровые небеса над всеми нами.
Уходящий песок обнажает полотно дороги. Это не бетон и не асфальт, а человеческие тела.
– Это те, кого ты «спасал».
Это говорит… кто? Полковник? Или я? Или башня? Багровое небо? Песок?
– Это твои благие намерения.
Верно. Голос прав, кем бы он ни был – вот они мои благие намерения, вот чем я всегда мощу свою дорогу. И вот куда она меня ведёт.
Песок на дороге передо мной уходит вверх вертикальной стеной, а затем всё вокруг озаряет вспышка осветительного снаряда.
Мы говорим, что эти болванки, начинённые «вилли питом»[32], всего лишь приносят свет, но мы лжём. Потому что свет тоже может быть злым и жестоким, потому что свет слишком часто стал пахнуть фосфором.
Огонь охватывает всё вокруг. Горит дорога у меня под ногами, горит песок и сам воздух. Наверное, горю и я.
Или не я? Или ещё не горю? Или уже не горю?
Огонь жадно лижет летящий вверх песок, сплавляя его в единую массу.
Шаг за шагом я иду к громадному зеркалу, преграждающему путь. Шаг за шагом ко мне идёт моё отражение.
Моё отражение?..
Полковник Коннорс смотрит на меня.
У нас хватает общих воспоминаний. У нас много общих воспоминаний.
У нас много общего.
– Выбор, Алекс, – говорит мне полковник. – Выбирай. Ещё раз. Ещё раз!
«Беретта» всё ещё в моей руке. В стволе всего одна пуля. В капризном механизме – иракский песок. Шансы, что «беретта» выстрелит, – пятьдесят на пятьдесят.
Всё или ничего.
– Я думал, что в этом чёртовом городе моих людей нужно защищать от песчаных бурь, «танго» и предателей– цэрэушников… Но я ошибся. Я должен был защищать их от тебя!
Коннорс достаёт из-за пояса «кольт» и наводит на меня.
– Выбор, Алекс. И ты знаешь какой. Ты ведь всё прекрасно знаешь.
– Да… – хрипло произношу я, тоже наводя на него пистолет. – Я знаю.
– Это твоя вина, – говорит полковник.
– Это твоя вина, – говорю я.
Выстрел.
Невельск
28 августа – 26 ноября 2013 г.
Примечания
1
Прозвище немцев.
2
«GI» – Government Issue (англ. «государственное изделие»). Жаргонное обозначение солдат армии США.
3
Mk.23 SOCOM – табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США калибра.45 АКП.
4
M18A1 «Клеймор» – американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения.
5
Пластиковая взрывчатка. Российское обозначение – пластид.
6
Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр – 5,56 мм.
7
Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр – 7,62 мм.
8
Фирма-поставщик обуви для ВС США.
9
Одна из последних версий знаменитой винтовки «М-16».
10
Жаргонное обозначение террористов и повстанцев.
11
Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием.
12
AH-6 «Little Bird» – американский лёгкий ударный вертолёт.
13
KIA (англ. Killed in action, «убит в бою») – сокращение, принятое в армии США, обозначающее убитого в бою солдата. Российский аналог – «Груз 200».
14
WIA (англ. Wounded in action, «ранен в бою») – сокращение, принятое в армии США, обозначающее раненного в бою солдата. Российский аналог – «Груз 300».
15
Academi (ранее – Xe Services LLC и Blackwater) – крупнейшая в мире частная военная компания.
16
Агентство национальной безопасности (англ. National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) – разведывательная организация Соединённых Штатов. Считается крупнейшей в мире государственной организацией по сбору информации.
17
Имена американских серийных убийц, на счету которых было наибольшее число жертв – 48, 33 и 26 человек соответственно.
18
В компьютерных играх – очко, начисляемое за убитого противника, или же непосредственно сам убитый противник.
19
Фрагмент перевода песни «Die, Die, My Darling» группы «Metallica». Американская армия действительно часто использует музыку в качестве психологического оружия, при атаках в том числе.
20
Массовое убийство в Сонгми (1969 г.). Эпизод Вьетнамской войны, когда американские солдаты 11-й лёгкой пехотной бригады 23-й пехотной дивизии «Америкал» убили в деревенской общине Милай по разным оценкам от 200 до 550 человек, среди которых были в основном старики, женщины и дети. Стариков и детей расстреливали, некоторых сожгли живьём в домах, женщины перед убийством подверглись групповым изнасилованиям. Члены северовьетнамских вооружённых сил в ходе данной «операции» потерь не понесли, потому что в деревне их и не было.
21
VX – боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
22
Американский единый пулемёт «М60».
23
Станковый советский/российский пулемёт калибра 14,5 мм.
24
Hind (англ. «Лань») – принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта «Ми-24».
25
Ироничная расшифровка КГБ.
26
Англ. «Grease gun» – маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта «М3» времён Второй мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцем-маслёнкой.
27
Примечание. Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове «fox» (лиса) – «phoks». Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.
28
И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского.
29
Батальон аэродромно-технического обеспечения.
30
Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) – маньяк-убийца из серии фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства – мачете, скрывает лицо за хоккейной маской.