Читаем без скачивания Изгнанники (без указания переводчика) - Артур Конан Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Де Катина прошептал молитву всевышнему с просьбой ниспослать ему мужество встретить смерть, как подобает воину и дворянину.
— Когда назначена казнь? — спросил он.
— Теперь. Сейчас. Они пошли все подготовить. Но у вас есть еще время, так как меня казнят первой.
— Амори, Амори, нельзя ли нам умереть вместе, сейчас? — крикнула Адель, обнимая мужа. — Если это грех, то Бог, наверное, простит его нам. Уйдем отсюда, любимый мой. Покинем этих кошмарных людей, этот жестокий свет. Уйдем туда, где мы обретем покой…
Глаза индианки заблестели от удовольствия.
— Хорошо сказано, Белая Лилия! — крикнула она. — Зачем ждать, когда они схватят вас? Взгляни; блеск их огней уже отражается на стволах деревьев. Если вы умрете от своей собственной руки, они лишатся зрелища, а предводитель их — невесты. И в конце концов вы будете победителями, а они побежденными. Ты верно сказала, Белая Лилия. Это — единственный выход для вас.
— Но как этого добиться?
Онега пристально взглянула на двух воинов, стоявших на страже у входной двери хижины. Они стояли отвернувшись, поглощенные происходившими ужасными приготовлениями. Потом она поспешно порылась в складках своего платья и вытащила оттуда маленький пистолет с двумя медными дулами и собачками в виде крылатых драконов. Это была изящная игрушка, украшенная резьбой и насечкой, произведение искусства какого-нибудь парижского оружейника. Де ла Ну купил ее за изящество во время своего посещения Квебека, но при случае она могла пригодиться, так как оба ствола были заряжены.
— Я хотела воспользоваться им для себя, — прошептала Онега, всовывая пистолет в руку де Катина. — Но теперь я хочу показать им, что сумею умереть, как подобает женщине из племени онодагов, и что я достойна крови их вождей, бегущей по моим жилам. Возьмите, клянусь, мне он, пожалуй, был нужен только затем, чтобы всадить пулю в сердце этого метиса.
Трепет радости охватил де Катина, когда пальцы его стиснули пистолет. Вот он, ключ, могущий отворить врата вечного мира. Адель прижалась щекой к его плечу и засмеялась от того же чувства.
— Ты простишь меня, дорогая? — шепнул он.
— Простить тебя!.. Благословляю тебя и люблю всем сердцем и душой. Обними меня крепче, мой милый, и помолимся в последний раз.
Они упали на колени. В эту минуту в вигвам вошли три воина и сказали своей соотечественнице несколько отрывистых слов. Та встала, улыбаясь.
— Меня ждут, — произнесла она как-то торжественно. — Белая Лилия и вы, мсье, увидите, вынесу ли я все с достоинством, подобающим моему положению. Прощайте и помните Онегу.
Она снова улыбнулась и вместе с воинами вышла из хижины быстрой и твердой походкой королевы, направляющейся к трону.
— Теперь, Амори… — шепнула Адель, закрывая глаза, и еще крепче прижалась к нему.
Он поднял пистолет, но вдруг уронил его и, стоя на коленях, смотрел расширенными глазами на дерево, раскинувшее ветви перед дверью хижины.
Это была столетняя корявая береза: береста на ней висела клочьями, а ствол был покрыт мхом и грибками плесени. Футах в десяти от земли главный ствол делился надвое, и в образовавшемся таким образом отверстии внезапно появилась большая красная рука и в страстном отрицании торопливо заметалась из стороны в сторону. Через минуту она исчезла из глаз изумленно смотревших на нее пленников, и вместо нее появилась голова, так же настойчиво качавшаяся из стороны в сторону. Невозможно было не узнать этого темно-красного сморщенного лица, больших щетинистых бровей и маленьких сверкающих глазок. То был капитан Эфраим Сэведж из Бостона.
Пленники все еще не могли прийти в себя от изумления, когда внезапно из глубины леса раздался пронзительный свист, и мгновенно все деревья, кусты и заросли заискрились пламенем, укутались дымом и целый град пуль с оглушительным треском посыпался на кричавших дикарей. Ирокезские часовые увлеклись кровожадным желанием посмотреть на смерть пленников, а между тем канадцы, осторожно напав ни них, заключили лагерь ирокезов в кольцо огня. Индейцы метались из стороны в сторону, всюду встречая смерть, пока наконец не нашли какого-то выхода из кольца нападавших и не устремились в свободный пролет, словно овцы сквозь пролом плетня. Они бежали как бешеные по лесу; пули врагов не переставая свистели у самых ушей, пока сигнал отбоя не остановил преследователей.
Но один из дикарей решил, прежде чем бежать, закончить задуманное дело. Фламандский Метис предпочел мщенье безопасности. Кинувшись к Онеге, он разрубил ей голову томагавком, а затем с боевым кличем, размахивая окровавленным топором, бросился к вигваму пленников, все еще продолжавших стоять на коленях. Де Катина заметил метиса, и злобная радость блеснула в его глазах. Он вскочил с колен, чтобы встретить негодяя, и при приближении метиса пустил ему в лицо оба заряда из поднятого с земли пистолета. Еще момент, и канадцы подбежали к хижине по извивавшимся в предсмертных судорогах трупам врагов; пленники почувствовали горячие пожатия дружеских рук избавителей и при виде улыбающихся знакомых лиц Амоса Грина, Сэведжа и дю Лю поняли, что желанный мир наконец наступил для них.
Так беглецы закончили свое путешествие. Зиму они мирно провели в форте Сан-Луи, а летом, когда ирокезы перенесли военные действия на верховья реки Св. Лаврентия, путешественники отправились в английские провинции, спустившись по реке Гудзон до Нью-Йорка, где их ожидал радушный прием семьи Амоса Грина. Дружба между Амосом и де Катина так упрочилась благодаря общим воспоминаниям пережитых опасностей, что они сделались компаньонами по торговле мехами, и имя француза стало так же известно в горах Мона и на склонах Аллеганов, как в былое время в салонах и коридорах Версаля. Впоследствии де Катина построил себе дом на острове Стэйтзне, где поселилась масса его единоверцев, и употреблял большую часть своих доходов на помощь неимущим собратьям — гугенотам. Амос Грин женился на голландской девушке из Шекектеди. Адель так подружилась с ней, что этот брак еще теснее скрепил узы любви, связавшие их семьи. Что касается капитана Эфраима Сэведжа, то он благополучно вернулся в свой возлюбленный Бостон и осуществил заветную мечту, построив хорошенький домик на возвышенности в северной части города, откуда ему были видны корабли и на реке, и на заливе. Тут он жил, уважаемый согражданами, выбравшими его членом городского совета. Они же назначили его командиром прекрасного корабля, когда сэр Уильям Финс напал на Квебек и убедился в невозможности изгнать старого де Фронтенака из его логова. Так, среди всеобщего почета, старый моряк прожил много лет, и в следующем столетии его тускнеющий старческий взор мог уже увидеть возраставшее величие родной страны.
Замок "Св. Марии" был вскоре восстановлен, но владелец его совершенно изменился с момента потери жены и сына. Он похудел, озлобился, ожесточился и беспрестанно организовывал походы в ирокезские леса, где его отряды своей жестокостью превосходили все злодеяния дикарей. Наконец настал день, когда, отправившись в поход, более не вернулся ни он сам, ни его сподвижники. Много страшных тайн хранят эти безмолвные, тихие леса Канады, а к числу их следует отнести и судьбу, постигшую Шарля де ла Ну, владельца "Св. Марии".
Конец1893
Примечания
1
Людовик XIV правил семьдесят два года (1643–1715), и потому его преемником стал лишь его правнук, внук дофина Людовик XV — Прим. ред.
2
Скамеечка для молитвы (франц.). — Прим. ред.
3
Гитчи Маниту — индейское божество. — Прим. ред.
4
В оригинале глава называется "When The Devil Drives" (Когда правит Дьявол). — Прим. ред.
5
Caronade (англ.) — большая пушка, устанавливавшаяся на кораблях английского флота XYIII — начала XIX веков. — Прим. ред.
6
Имеется в виду политическая группировка пуритан, в XVII столетии возглавлявшаяся Оливером Кромвелом. Сохранилась и по сей день под названием "конгреганионалисгы". — Прим. ред.
7
В оригинале глава называется "The Inland Waters" (Внутренние воды). — Прим. ред.
8
Американский дрозд. — Прим. ред.
9
Лесные ходоки (франц.). В Новой Франции (французские провинции в Канаде XVII столетия) так назывались охотники или торговцы пушниной, которые в поисках покупателей проникали в самые отдаленные селения, окруженные индейскими племенами. — Прим. ред.
10
В оригинале Лось (Moose). — Прим. ред.
11
В оригинале глава называется "The Canoe From The North" (Каноэ с Севера). — Прим. ред.