Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Путешествие еды - Мэри Роуч

Читать онлайн Путешествие еды - Мэри Роуч

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:

130

За одним исключением. Когда объем поглощенной – и самой разнообразной – пищи превышает восемь-десять фунтов, никому и никогда не удавалось съесть еще четыре фунта фруктового пирога.

131

Англ. prison wallet. В русском языке, в криминальном жаргоне, используется другое обозначение.

132

Сеть фирменных радиомагазинов, в которых торгуют самой разной электроникой, включая компьютеры и звуковое оборудование в широком ассортименте. – Прим. перев.

133

Бристольская шкала доступна на четырех языках с минимальными модификациями. В португальском издании, например, отмечается различие между колбасками типов 2 и 3 (подразумевается linguiça – жирный продукт в немецком стиле) и типом 4, сравнимым с salsicha (более традиционной венской сосиской). Бристольская шкала, помимо всего прочего, представляет собой подспорье для врачей и пациентов. Специфическая терминология используется «для лучшего понимания в Бразилии».

134

В ином, и более совершенном, мире Уайтхеду суждено будет стать дерматологом, и я сама говорила ему об этом. С непринужденной легкостью он заметил в ответ, что кардиолога его матери звали Дэвид Сиз. Я не осталась в долгу, заявив, что моего колоноскописта зовут доктор Тердиман. И добавила к компании автора одной журнальной статьи под названием «Желудочно-кишечные газы» – его имя Д. Фарди. (В этом обмене репликами скрыта ирония говорящих фамилий. Расшифруем. «Будущий дерматолог» Уайтхед, в оригинале Whitehead, в переводе – милиум, или белые угри. Кардиолог Сиз, он же Cease – останавливать(-ся), прекращать(-ся), остановка, прекращение. С доктором Тердиманом, он же Terdiman, все несколько сложнее, но саркастический смысл все равно проглядывает. Итак, фамилия двусложная. Вторая часть – man, в переводе – человек, мужчина. Поиск в Интернете на terdi ничего не дает, за исключением слова terd: если кликнуть по нему мышкой на сайте TheFreeDictionary.com, то электронный словарь перенаправит запрос (то есть предложит свой вариант ответа) на feces – экскременты. Д. Фарди (Fardy) – редко встречающийся вариант распространенной ирландской фамилии, совпадающий с грубым жаргонным словечком, которым обозначают неожиданное испускание кишечных газов. – Прим. перев.) Далее я упомянула штаб-квартиру Международной академии проктологии на линии Флашинг в Нью-Йорке (flushing в переводе на русский «промывка напорной струей» – обычно сточных труб или канализации. – Прим. перев.) Логотип этой академии, давно почившей в бозе, представлял собой комбинацию традиционного символа медицины в виде змеи и чаши и свободно орошаемой прямой кишки. В рекламе 1962 года журнал академиков-проктологов предлагал золотой брелок с незабываемым логотипом всего за 15 долларов. Готова заплатить в несколько раз больше, если вам случится наткнуться на эту штучку где-нибудь в поездке.

135

В оригинале – hoop, что выше на криминальном жаргоне обозначало «трубу», или прямую кишку. Но у этого слова есть и нейтральные значение, одно из которых – баскетбольная корзина. Поэтому в тексте – «из уважения к читателям заменяю…» – Прим. перев.

136

Игра слов. Англ. yard переводится и как «ярд» (0,91 метра), и как «двор». – Прим. перев.

137

Около 30,5×5 см. – Прим. перев.

138

С 2007, собирая материал для другой книги, я набрела на журнальную статью с длинным перечнем инородных тел, годами извлекаемых из прямых кишок сотрудниками отделений скорой помощи. Большинство предметов, как легко предположить, были заботливо упакованы. Бутылочки, салями, различные виды бананов и так далее. Одна из «коллекций» выделяется своей уникальной бессмысленностью: очки, номер журнала и кисет с табаком. Но теперь я все понимаю! «Коллекционер» готовился к одиночному заключению.

139

Биологическая обратная связь – вот что помогает. Анальный сфинктер можно ненадолго соединить со специальным оборудованием таким образом, чтобы сжатие и расслабление отображалось на экране компьютера в управляемом режиме в виде круга. Пациенту говорят: тужьтесь – и подают по проводам сигнал на расслабление, расширяя круг. Разработчик программы сделал вариант в виде игры для детей, назвав его Egg Drop Game. В ней сжатие и расслабление заставляют корзину двигаться вперед-назад, ловя падающие яйца. На сайте American Egg Board представлена версия этой игры, не требующая участия ануса (или клоаки) – достаточно только движений курсора.

140

Особенно в тех случаях, когда осмотр влечет за собой дефекографию – метод, смысл которого весьма точно отражает само название. Пациент играет роль кинозвезды в рентгенологическом фильме, аудиторию которого составляют лаборанты-техники, интерны и сам рентгенолог. Зрелище, по словам Майка Джонса, «настолько близко к порнографическому, насколько это может себе позволить медицина». Хуже того, пациент должен произвести «искусственный стул», состоящий из смеси бария с пластической массой (или в наши дни – в смеси с овсяными хлопьями), введенный по назначению и указывающий на некие отклонения в поведении внутреннего содержимого прямой кишки. Для человека с хроническим запором, замечает Джонс, это просто «суд Божий» – мучительный и показательный. «Одно тут и скажешь: чуваки, если я это сделаю, то меня здесь не будет».

141

У таможенников франкфуртского аэропорта все устроено с меньшими трудностями. Подозрительных лиц направляют в специально сконструированный стеклянный туалет. В нем есть сборная емкость, которую можно контролировать визуально, и слив типа хэндс-фри. Устройство напоминает усиленный вариант унитаза, снабженного специально полкой для сбора и контроля (inspecting shelf) того, что туда попадает. Подобные «полки» присутствуют в некоторых туалетах Германии. Предположение, само собой просящееся на ум – мол, «полка для трофеев» представляет собой исключительно немецкий образец очарования экскрементами, – не выдерживает критики под напором фактов. Унитазы старого образца, типичные для Польши, Голландии, Австрии и Чехословакии, также отличались этими конструктивными особенностями. Я бы предложила иное объяснение. Речь идет о странах с массовым потреблением колбас – и весьма вероятно, что в предвоенные годы продукты из свинины служили причиной регулярных вспышек глистных заболеваний.

142

Другими «указательными знаками» для таможенников служит уникальный запах изо рта человека, в желудке которого кислота растворяет латекс, а также нежелание таких пассажиров перекусить на борту самолета. В течение вот уже многих лет обслуживающий персонал колумбийской авиакомпании Avianca обязан брать на заметку отказывающихся в полете от еды иностранных граждан и извещать о них таможенников по прилете.

143

Четвертая поправка к Конституции США – часть Билля о правах, запрещающая необоснованные обыски и аресты человека без санкции суда. – Прим. перев.

144

В конечно счете юридическая система была обречена разобраться в данном вопросе. В деле «Штат Айова против Стивена Ландиса» обвиняемого осудили за то, что он брызнул в офицера-воспитателя фекалиями, наполнявшими тюбик из-под зубной пасты. Такое действие трактуется Тюремным кодексом Айовы, параграф 708.3B, как «нападение со стороны осужденного с использованием телесных жидкостей или секреций». Ландис подал апелляцию: мол, без экспертного заключения или научного анализа испачканной рубашки офицера суд был не вправе заключать, что субстанция на ней являлась веществом фекального характера. Государственное обвинение базировалось на свидетельствах очевидцев – других офицеров-воспитателей. Вернее, в данном случае, на отсутствии таковых свидетельств. Во время дознания один из офицеров, отвечая на вопрос, почему он решил, что имеет дело с человеческими испражнениями, сказал: «Это было вещество коричневого цвета с очень сильным запахом экскрементов». Судьи, рассматривавшие апелляцию, сочли такой аргумент обоснованным.

Выражаю благодарность судье Колину Вейланду, привлекшему мое внимание к этому казусу и позволившему переслать вопрос, связанный с «логистической» стороной дела, судье, председательствовавшему на процессе. Имя судьи-председателя Мэри Энн – да позволено будет потешить себя автору данной книги – Браун (фамилия Brawn созвучна со словом brown – «коричневый». – Прим. перев.). «Как выяснилось, он [подсудимый], – сказано в ответе судьи-председателя, – развел вещество водой, а затем втянул раствор или ввел его по каплям в тюбик из-под пасты».

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Путешествие еды - Мэри Роуч торрент бесплатно.
Комментарии