Читаем без скачивания Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда оторопь прошла и Пенелопа поняла, что должна освободиться, и попыталась оказать сопротивление, ее уже скрутили и в рот затолкали кляп. И как она ни трясла и ни мотала головой в безуспешной попытке его вытолкнуть, ничего не получалось. В приступе паники она принялась яростно размахивать руками и лягаться. Но ее противник был сильным, и никакие ее действия эффекта не возымели. Боже правый! Ее потащили назад по коридору, прочь от лестницы, в темноту.
Все это представлялось бессмысленным. Кто ее захватил? Но Пенелопа не могла повернуть голову, чтобы увидеть. Возможно даже, что ее держала не одна пара рук. Ее отчаянное сопротивление и лягающиеся ноги, безусловно, затрудняли похитителям эту задачу. Давясь от мерзкого кляпа во рту, она задыхалась. Ей не хватало воздуха, но сделать вдох полной грудью не было возможности. К ее лицу прижали еще какую-то тряпку, от которой мерзко пахло, когда она сумела втянуть носом воздух, сделав короткий вдох.
Слишком короткий. И ощутила, как ее оставляют силы, и увидела, как вокруг пляшут пугающие тени. Ее потащили по узкому коридору для слуг и затем вниз по такой же узкой лестнице.
Слышались приглушенные голоса и ругань. Их как будто было двое, людей, которые тащили ее вниз в подсобные помещения. Это выходило за грань возможного; кому могло взбрести в голову, что с ней можно безнаказанно обращаться подобным образом?
Энтони наверняка должен был услышать шум. Да и лорд Гарри тоже находился поблизости. Несомненно, он бы не допустил ничего подобного.
Но тени разрастались, а голоса становились все менее различимыми. Пенелопа закачалась, и ноги под ней подогнулись. Воздух, ей нужен воздух… нужно сделать вдох…
— Я спрашиваю, уверены ли вы в том, что Пенелопа находится у себя в комнате? — повторил Гаррис.
Выдержка Растмура начала ему изменять.
— Да, конечно, — ответил он, очевидно, не улавливая того, что пытался сообщить ему Гаррис. — Где же ей еще быть?
— Черт подери, я пытаюсь объяснить вам, — продолжал Гарри, — что ее хотят похитить!
— Вы сошли с ума. Кому, по-вашему, нужна Пенелопа?
— Кому угодно и, боюсь, не для слишком благородных целей.
— Кого из людей вы имеете в виду и о каких неблагообразных целях толкуете ночью?
— Я не уверен. Я был…
— Не уверен? Вы явились в мой дом и стучите в дверь, утверждая, что она в опасности, но не знаете, от кого эта опасность исходит?
— Не все ли равно? Я пытался проникнуть в дом Берлингтона через черный ход, когда услышал…
— Вы что делали? Пытались влезть в дом Берлингтона?
— Не об этом сейчас речь!
— Но не для Берлингтона.
— Человек замешан в какие-то грязные дела и…
— И какое отношение все это имеет к моей сестре? Во что вы ее втянули, Честертон?
— Я пытаюсь вам это сказать, если окажете любезность не перебивать меня на каждом слове! Я только что был в доме Берлингтона, где случайно услышал, что какие-то сомнительные люди замышляют что-то против нее. И захватить ее они планируют уже сегодня!
— Для чего?
— Для выкупа; из злости на меня; из зависти, — кто знает! Важно, чтобы вы знали об опасности и могли принять все меры, чтобы она не пострадала.
— Конечно, она не пострадает.
— Хорошо. А я тем временем собираюсь выяснить, что…
И снова его перебили. На этот раз голос подала леди Растмур со ступенек ближайшей лестницы. Звук ее шагов приближался.
— Энтони? Что за шум? Кто-то стучал в дверь в столь поздний час?
— Это Честертон, мама, — отозвался Растмур.
Из-за угла появилась леди Растмур.
— А, вижу. Что он хочет?
— Ничего, мама. Он уже уходит.
Гаррис кивнул даме. Она в ответ лишь хмыкнула.
— А где Пенелопа? — спросила женщина, окидывая взглядом вестибюль, чтобы удостовериться, что на этот раз Гарри не пытается соблазнить девушку.
— Наверху в своей кровати, — ответил Растмур. — Где и должна быть.
— Ее там нет, — ответила мать.
— Конечно, она там, — возразил Растмур. — Я только что с ней разговаривал.
— Но сейчас ее там нет. Я услышала какую-то возню, но когда пошла взглянуть на дочь, то на месте ее не обнаружила. И подумала, что она внизу с тобой.
У Гарриса внутри все похолодело.
— Нам нужно ее найти!
— Я только что был с ней, — повторил Растмур. — Она должна быть у себя.
— В ее комнате никого нет, — сообщила леди Растмур, с подозрением глядя на Гарриса. — Что происходит?
Растмур, похоже, разделял подозрение матери. Он с ненавистью посмотрел на Гарриса и сжал кулаки, словно собираясь его ударить.
— Где она, Честертон?
— Говорю вам, не знаю, но если ее нет…
И снова его перебили. На этот раз шум снизу. Откуда-то снизу донесся пронзительный женский визг.
Прежде чем леди Растмур успела испуганно вскрикнуть, Гаррис оттолкнул Растмура и бросился на шум. Хотя, возможно, матрона вскрикнула не от испуга, а от боли, когда Гаррис в спешке оттоптал ей ногу. Но не стал останавливаться, чтобы принести извинения. Пропади все пропадом. Пенелопе грозила опасность, и виной всему был он сам!
— Это на кухне, — бросил Растмур. — Сюда!
Теперь Растмур, опередив Гарриса, оттолкнул его в сторону. Однако грубое действие не вызвало у Гарриса раздражения, поскольку Растмур держал светильник. К тому же Гаррис даже с лампой не имел представления, где находится кухня или откуда донесся крик. Ему пришлось поневоле предоставить Растмуру право указывать дорогу. И он послушно следовал за ним по темным коридорам, очевидно, предназначенным для прислуги. У дверного проема, открывающегося на лестницу, они остановились. В скудном свете лампы в руках Растмура они увидели женщину с пепельно-бледным лицом, нетвердо поднимающуюся по ступенькам. Гаррис тотчас ее узнал.
Маленькая смешливая горничная из дома Берлингтона. Но теперь ей было явно не до смеха. Боже, у нее была разбита губа.
При их приближении она в страхе съежилась.
— Клянусь, сэр, это была не моя идея! Я бы ни за что не помогла им устроить нечто подобное!
Бросив быстрый взгляд на Растмура, Гаррис снова посмотрел на девушку.
— Что они сделали? Кто это был?
— Мой Том. Я думала, они хотели что-то стащить, что его светлость никогда бы и не заметил. Он сказал, чтобы я их впустила. Мне не следовало этого делать, но я впустила. Тогда они спросили, кто есть в доме и все ли спят. Вот и все!
Она продолжала бормотать что-то нечленораздельное.
Гаррис с трудом устоял от желания хорошенько ее встряхнуть. Том, если ему не изменяла память, был тот коренастый лакей, с которым он столкнулся в доме Берлингтона. Неудивительно, что сегодня громилы не оказалось на своем посту, что позволило Гаррису проникнуть в дом и подслушать о плане похищения Пенелопы. Но где она теперь? Если нужно, он силой выбьет признание из этой пройдохи.